Labyrinth
Прекрасная, легкая, полунагая… Клещ, жаждущий крови…
Ей снилось, будто, познала она, что такое любовь! Радуясь солнцу
Она выйти хотела, чтобы миру поведать об этом;
Но клещ уже пиршествовал,… Она смотрела и не знала, куда ей идти.
Он огромен. Страхом торгуют газеты и средством от страха.
Экран впереди, экран за спиной – хорошее рядом.
Вчера это то, что сегодня, а завтра напомнит вчера – это просто.
Полотно на шарнирах откроет место тому, чему вниз,
А оттуда обратно к щедротам своих рестораций.
Армия клонов в марше победы в сурдомарше тоски.
Что-то такое, о чём ни помыслишь, не скажешь «ещё».
Воображение в мега тысячи байт и не дальше известных пределов.
Им незачем выйти, торжествуя под флагом изысканной похоти.
Колесо… Алфавит… Крылья… Снующие всюду пигмеи.
Взгляд из окна. Взгляд из глазниц. Движение внутрь.
Ничего. Что-то не то, что-то затерянное в нитях, волокнах, в спиралях,
В кружении… Он огромен. В витиеватых тоннелях его пустоты
Мысли, что дым, что туман… Липкие росы желаний.
Ветер уносит песчинку намеренья выйти
В неуловимость. За амальгамой метаются тени, надвигаются тени.
За амальгамой мутными пятнами ангелы падают вниз.
Девушка Смерть с пустыми глазами, поднимая их трепет
Обещает им будущее и бесконечность, если те не откроют обмана…
Бесконечность случится, когда она выйдет отсюда.
"Написано, как бы, в стиле переводного подстрочника" - так определил такой вид созданного автор.Видимо после интереса к переводам англоязычного рока и латиноамериканской поэзии. В таком виде сделано несколько вещей. "Один столбец - тема, одно предложение - мысль, которая, при наличии воображения, должна развернуться в большее чем написано словами" - ,кажется, вот так продолжил. Использование латиницы в названии (встречается и в текстах) тоже со смыслом, но не только перевода, а ещё и интерпретаций - уж не знаю смог ли точно выразить его объяснение. И. здесь,наверное, несколько.
Примечание от составителя.
Свидетельство о публикации №115111809139