Последние песни-1. Ада Кристен
1.
Schwarz und still in meinem Hirn,
Schwarz und still in meiner Stube,
Nur der Pendel meiner Uhr
Huepfet wie ein munt'rer Bube.
Ploetzlich zuckt auf Deinem Bild,
Farblos, wie auf einem Grabe -
Ein verirrter Mondenstrahl,
Mahnt, dass ich noch Thraenen habe.
«Последние песни-1» Ада Кристен
В голове – покой и мрак,
И в моей каморке – то же,
Только маятник – тик-так,
На весёлый скач похожий.
Вдруг упал на твой портрет
Лунный луч - как призрак, бледный,
А я чувствую в ответ
Плач в душе, слезами бедной.
(18.11.2015)
© Copyright:
Ольга Кайдалова, 2015
Свидетельство о публикации №115111806464
Рецензии
Ольга! Перевод настроения очень удачен. У Вас и рифмы даже лучше, чем в оригинале. Интересно, что раньше говорили "der Pendel", а сейчас правильно только "das Pendel"
Марко
Марко Элерт 19.11.2015 21:10
Заявить о нарушении
Спасибо, Марко. Я постараюсь запомнить род слова "маятник". Насчёт рифм, это не совсем правильно с профессиональной точки зрения - переводить с 2-мя парами рифм в четверостишии, если их там только 1, но мне нравится переводить именно так для художественной красоты. Ни в коем случае не имею намерения затмить автора. Переводчик - всего лишь посредник. Творец - это автор. И, конечно, стихотворение нужно прочувствовать, прежде чем его перевести - в этом я с Вами согласна. Никак не найду времени вплотную заняться своим немецким, чтобы легко формулировать свои мысли. Пока приходится ограничиваться одними переводами. Надеюсь, что ближе к лету я смогу с этим разобраться. Благодарю за ноты.
С уважением и пожеланием дальнейших творческих успехов,
Ольга
Ольга Кайдалова 19.11.2015 21:23
Заявить о нарушении