Charles Baudlaire. Свободный перевод Confession...

Я одиноким был скитальцем.
О , миг блаженный сотворён!
В руке моей из щёлка пальцы,
Я мигом этим озарён!

Париж торжественность утратив,
Катился в ночь, по рекам снов.
И лунный диск чекань расплавив,
Касался звуков и шелков.

Блуждали молча в тишине,
Вспугнув шагами робость кошек.
Единой тенью в западне,
На ухо час шептал вознёсший.

Час ночи с близостью роднил.
Восторг души на белом свете!
И хрупкостью цветка пьянил...
О, молодость твоя в рассвете!

Непрошеным зарёю встречен,
Пронзила близость грудь мою.
Я бледен, наг...А путь твой свечен!
Дрожаньем крыл по бытию.

Я ужаснулся – тёмным, грязным...
Заброшенный семьёй урод.
Как в склеп был заперт, в мраке вязнуть,
С зарёй свершил переворот.

Мне ангел горькое шептал...
И жизнь казалась стоном смерти.
И взгляд прелестницы пугал,
Всё ложь, всё ложь!..Попался в сети.

«Трудны заботы танцовщицы.
Красивой женщины стезя.
Холодный разум баловницы,
Здесь сердце доставать нельзя.

Глупей сердца – любовью сборить!
Что миг живёт и гибнет красота.
Не лучше ли – холодным сдобрить?
Вся обернётся в вечность суета!»

Мне лунный свет не даст забыть,
Молчанья грустного томленья.
И горькое признание хранить,
В тиши глубокого моленья.



Фото Александра Софьина.


Рецензии
Прекрасный перевод, Ташенька!

Людмила Ураева   25.09.2016 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка!💕

Таша Эймонт   25.09.2016 21:35   Заявить о нарушении