знакомимся Джозеф Редьярд Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за спасенье всех.
Верь сам себя наперекор Вселенной
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил - жди не уставая.
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушнее и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтаний
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поругание,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом.
Всё проиграть и нищим стать, как прежде
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди -
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: "ИДИ!"

Останься прост, беседуя с царями.
Останься честен, говоря с толпой.
Будь прям и тверд с врагами и друзьями -
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновение,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь МИР ты примешь во владение,
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК…

***

и ещё одно стихотворение, положенное на музыку, (правда значительно видоизменённое для использования в фильме Жестокий романс) в оригинале называется The Gypsy Trail, (Цыганский путь, тропа) а в русском переводе Г. Кружкова "За цыганской звездой",
которое впервые было опубликованно в номере журнала The Century за декабрь 1892 года
в 1919 году Киплинг включил его в полное собрание своих стихотворений (Inclusive Edition of Rudyard Kipling’s Verse)

Английский текст:

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track --
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."

The heart of a man to the heart of a maid --
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!

Русский перевод:

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!


Рецензии
СПАСИБО! Замечательная публикация, Наташенька! С любовью сердца. ЛЮ

"Владей собой среди толпы смятенной", Киплинга
знаю давно, с 2005 года.
В тот год впервые поехала в Индию.
Там произошло много значимых чудес, изменивших мою жизнь.

И с этим произведением Киплинга, впервые, произошла встреча в ИНдии
в Ашраме Шри Сатья Саи Бабы. За что бесконечно благодарна Судьбе. ОМ!

Людмила Румянцева 28   18.11.2015 14:44     Заявить о нарушении
я отрывки её слышала. но полностью познакомилась только вчера...
и слава богу, что познакомилась...
***
с любовью

Наталья Глазунова-Моисеева   18.11.2015 16:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.