Из Роберта Геррика. H-164. To a Gentlewoman...
Смеёшься, леди, надо мной?
Я вижу - сед, ведь не слепой.
Но знай - черёд настанет твой,
И жаркой юности вослед
(Пусть даже через много лет)
Придут снега и холода,
Ты будешь, как и я, седа;
Ты не увидишь в зеркалах
Уже румянца на щеках:
Погублен холодом цветник -
Ни роз прекрасных, ни гвоздик!
В злых зеркалах увидеть сможешь только,
Что вышел срок,
Увял цветок…
И зарыдаешь горько.
H-164. To a Gentlewoman objecting to him his gray haires
Am I despis'd, because you say,
And I dare sweare, that I am gray?
Know, Lady, you have but your day:
And time will come when you shall weare
Such frost and snow upon your haire:
And when (though long it comes to passe)
You question with your Looking-glasse;
And in that sincere Christall seek,
But find no Rose-bud in your cheek:
Nor any bed to give the shew
Where such a rare Carnation grew.
Ah! then too late, close in your chamber keeping,
It will be told
That you are old;
By those true teares y'are weeping.
Свидетельство о публикации №115111810099
Давненько Вас не было на стихире.
Перевод мне понравился. Только рифма "мной-твой" слишком простенькая. Но в целом читается лучше лукьяновского.
Успехов и всех благ!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 19.11.2015 21:20 Заявить о нарушении
Спасибо. Насчёт рифмы согласен, конечно.
Вбросил ещё одну вещицу из старых, с небольшой доработкой.
Взаимно!
Юрий Ерусалимский 19.11.2015 21:34 Заявить о нарушении