Пришла зима

ЯВЭЛ ВЭНД ПАРНОРИ

Явэл вэнд парнори,
спэя йив сыр шэрант мэхитко бари.
Сарэ йолки зэлэна укэдыя,
лэнгрэ крэнжи збанчкирджя.
Кало грай штар пэталэнца йив чурдэл,
джи пэс пшэбанчкирэл,
сыр зэлэно йолычка лакрэ крэнжи збанджинэ.
Андрэ кушчо бешты сова, тэлэ йолка чириклэ,
парно йив сыр шатра романи лэн чякирэл.
Вэш тэрдо сыр мурш годо,
Балвалэнца гили на багэл.
Тыкнэ яга, сыр мразытка чергэня
Одмарэл андрэ якха.
Дадывэс чирикло андрэ кушчо тэлэ йиф суто,
Сыр на йеквар романо чяворо чороро.
Дадивэс андрэ кхэр тато джидо бахтало.
Пшинашэл тэл дудали чороро чирикло.
Змразия, мангэл тэ хал о мароро.
Ах, дава миро вэшэскро пшалоро!
Кхэтанэ бариям андрэ вэш кало.
Дава лэскэ со фэдыр и бутыр мароро.
Яф ки мэ, мэ ки ту,
Миро чороро чириклоро!
Мангаса дэвлорэс, кай явэла кхам баро,
По кана йиф пэя сыр мехо парноро.
Миро чириклоро, коныщ лачо кэрэл
Тукэ тато кхэроро,
На мразосыс тэлэ кушчо,
Андрэ йив баро,
Кай нани тут лачо суно.


ПРИШЛА ЗИМА

Пришла зима и лес укрыла
Подушкой снежной, меховой.
Прогнулись ветки под настилом,
Деревья стынут, ветра вой.
Метель — что черный конь: вздымают
Подковы снеговую пыль,
А вьюга душу изгоняет,
К земле, как ёлку, пригибает…
Шатром цыганским снег укрыл
В кустах сову и птиц под елью, —
Как водится из года в год;
Лес, будто мудрый старец, дремлет,
С ветрами песню не поёт.
В сугробе спит сегодня птица, —
Привычен ей такой ночлег.
Огнями звезд мороз искрится
И бьет в глаза слепящий снег.
А табор нынче на зимовье!
Ребёнок счастлив, что в тепле,
В натопленном ночует доме
И не погибнет он в шатре.
Вдруг видит птицу под окошком, —
Ах, это братец мой лесной!
Соскучился по хлебным крошкам…
Мы вместе выросли с тобой!
Иди ко мне в тепло скорее:
Тебе я лучше, больше дам!
Весною Солнце нас согреет,
Раскроет лес объятья нам;
А нынче в чаще спится тяжко,
Кругом, как мех, белеет снег.
Давай помолимся, бедняжка:
Пусть Солнышко ускорит бег!
Быть может, кто-нибудь хороший
Тебе построит теплый дом;
Там сладок сон, и вдоволь крошек,
И не замерзнешь под кустом.

8-9 октября 2015

Стихотворение из сборника «Песни Папуши» (Польша, 1956). Подстрочный перевод с диалекта польских цыган Илоны Махотиной. Литературный перевод - мой.


Рецензии