66 сонет Уильяма Шекспира

     Перевод Давида Гренадера

               * * *
Устав от жизни, я взываю к смерти,
Достоинство не вижу в нищете,
И в роскоши купаясь, словно черти,
Ничтожества продались «темноте».

И почести, и власть не по заслугам,
И добродетель втаптывают в грязь,
Пороча совершенство на досуге,
Над немощью правления глумясь.

Искусству власть связала крепко руки,
И знанию помеху создала,
И глупость взЯла честность на поруки.
И доброта сегодня в лапах зла.

О, если б не моя любовь земная,
Ушёл бы в мир иной не рассуждая!


Рецензии
Отлично!
М.б. - И ложью честность взята на поруки.
По теме:
http://stihi.ru/2018/12/12/3314
У меня есть цикл о Шекспире.

Вит Уйманов   12.10.2020 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо.

С теплом.

Давид Гренадер   12.10.2020 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.