Смерть- это ночи прохлада... Н. Нeine перевод

Жизнь, как будто знойный, палящий день.
Смерть- это ночи прохладная тень
К вечеру ближе меня тянет в сон-
Очень я зноем дневным утомлён.

Лягу под дерево. Там, средь ветвей,
Песню любви мне поёт соловей.
Громко выводит мелодию он
И, эту песню я слышу сквозь сон...
           *    *    *

Der Tod das ist die kuhle Nacht,
Das Leben ist der schwule Tag.
Es dunkelt schon, mich schlafert,
Der Tag hat mich m;d gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hor  es sogar im Trau


Рецензии