Гипермаркет - Ноябрь

Я двинулся к конжелятору, качаясь от изнеможения,
Там я заплакал ко всеобщему раздражению.
Кто-то мне крикнул, чтобы я закрыл рот
Чтоб выглядеть как все, я двинулся вперед.

Хмурые люди с глазами брутальными
Толкались в отделе с напитками минеральными.
Ощущение цирка и легкого дебоша,
На меня глазели уже совсем  огорошенно.

В отделе сыров я рухнул, словно у меня начались  роды
Там были две дамы, две курицы в клетке.
Одна повернулась и сказала соседке:
Как это все-таки грустно, в его то годы…

Потом я увидел ноги, вокруг собралось много народу.
Один продавец сходил с ума от обузы,
Люди вокруг глазели на мои новые шузы.
В последний раз я  вырвался на свободу.

Мишель Уэльбек, "Оставаться живым"

------

Hypermarch; - novembre

D'abord j'ai tr;buch; dans un cong;lateur.
Je me suis mis ; pleurer et j'avais un peu peur.
Quelqu'un a grommel; que je cassais l'ambiance;
Pour avoir l'air normal j'ai repris mon avance.

Des banlieusards sap;s et au regard brutal
Se croisaient lentement pr;s des eaux min;rales.
Une rumeur de cirque et de demi-d;bauche
Montait des rayonnages. Ma d;marche ;tait gauche.

Je me suis ;croul; au rayon des fromages ;
Il y avait deux vieilles dames qui portaient des sardines.
La premi;re se retourne et dit ; sa voisine :
« C'est bien triste, quand m;me, un gar;on de cet ;ge. »

Et puis j'ai vu des pieds circonspects et tr;s larges ;
Il y avait un vendeur qui prenait des mesures.
Beaucoup semblaient surpris par mes nouvelles chaussures;
Pour la derni;re fois j';tais un peu en marge.


Рецензии