Счастье - Коротич Виталий Алексеевич - на русском
http://ukrlit.org/korotych_vitalii_oleksiiovych/tvory
Перевод с украинского языка на русский: Николай Сысойлов
================================================ Віталій Коротич «Щастя»
================================================ О дерево,
================================================ Ти квіти яблуневі
================================================ Ховаєш у зелені кулачки.
================================================ До тебе йду
================================================ Крізь промені травневі,
================================================ Крізь павутиння фінішні стрічки.
================================================ До тебе залишається півкроку,
================================================ Дивлюся на бруньки твої рясні.
================================================ Незграбна та розтріскана,
================================================ Щороку
================================================ Ти яблука народжуєш мені.
================================================ Нехай твої гілки вітрами стерті,
================================================ Хай тіло твоє зранене й криве,
================================================ Я вірю - в яблуневому безсмерті
================================================ Весна живе
================================================ І світ увесь живе...
================================================ Травневий світ хитається над нею.
================================================ Вона стоїть, не вірячи у зло,
================================================ І, віття розпростерши над землею,
================================================ Вона цвіте,
================================================ Цвіте,
================================================ Щоб не було.
================================================ Цвіте,
================================================ Бо смисл життя її - в цвітінні,
================================================ У цьому найпрекраснішому з див,
================================================ Коли дрижать прозорих квітів тіні
================================================ У переддень народження плодів.
================================================ ...Іду крізь сад я,
================================================ гордий розумінням
================================================ Того,
================================================ Що поруч є така краса.
================================================ Травневий сад, просякнутий промінням,
================================================ На вітах яблунь
================================================ Мудрість колиса.
================================================ 1963
================================================ http://maysterni.com/publication.php?id=34480
----------------------
Счастье
----------------------
(перевод с украинского на русский: Николай Сысойлов)
***
О дерево,
Ты прячешь лик свой нежный
В зелёных кулачках ветвистых дуг.
К тебе иду,
Счастливый, безмятежный,
И «белых яблонь дым» пьянит мой дух.
Дивясь цветов нежнейшему окрасу,
Я вдохновлялся яблоней не раз.
Корява и морщиниста, -
Но к Спасу -
Одаривает яблоками нас.
Пусть ветви стёрты ветром круговерти
Невзгод и бед, и яростью зимы,
Я свято верю – яблочным бессмертьем
Весна живёт
И мир, и Спас, и мы…
Весенний мир гудит пчелиным роем.
Она стоит, не веря ветру лжи.
И, ветви распростёрши над землёю,
Она цветёт,
Цветёт,
Лелея жизнь.
Цветёт,
Ведь жизни смысл её – цветенье:
Вершится чудо в таинстве садов,
Когда дрожат цветов прозрачных тени
В миг зарожденья солнечных плодов.
… Иду сквозь сад я,
Гордый пониманьем
Того,
Что мы душою так близки'.
Цветущий сад колышет с замираньем
На ветках яблонь
Мудрости ростки.
***
Николай Сысойлов,
16-17.11.15
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115111710467
Волшебство звуков с первого до последнего слова!!!
С теплом душевным, Лена
Елена Балесная 18.11.2015 09:57 Заявить о нарушении