Поезд на Варшаву... из Лины Костенко

                *   *   *
                Перевод с украинского
Поезд на Варшаву прошлое навеял.
Вспомнила тебя, друг, в Украине я.
Помню, как ты пел мне песню вечерами:
“Co komu do tego, ze my tak kochamy…” *

Я люблю, мой милый, Киев и Варшаву,
но Отчизна в сердце каждого своя.
Как тебя я вспомню – забренчит слезами:
“Co komu do tego, ze my tak kochamy…”

Поезд на Варшаву мчит сквозь мое сердце.
Сто дорог меж нами, а печаль одна.
И проходят годы, годы за годами…
“Co komu do tego, ze my tak kochamy…”
               *  что кому до того, что мы так любим
                -    -    -


                Оригинал. Лiна Костенко

Поїзд у Варшаву спогади навіяв.
Я на Україні згадую тебе.
Ти співав для мене пісню вечорами:
"Co komu do tego, ze my tak kochamy..."

Я люблю, коханий, Київ і Варшаву,
Але батьківщина в кожного своя.
Як тебе згадаю - забринить сльозами:
"Co komu do tego, ze my tak kochamy..."

Поїзд у Варшаву йде крізь моє серце,
Сто доріг між нами, а печаль одна.
І минають роки, роки за роками...
"Co komu do tego, ze my tak kochamy..."
                -   -   -


Рецензии
Отличный перевод!
И смысл и мелодия.

Владислав Красса   16.12.2015 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав!

Петр Затолочный   16.12.2015 20:15   Заявить о нарушении