49. Любовь со временем теряет слепоту...

                по 49-му сонету Шекспира.

Со мной ты, но страшусь, что день придёт
когда, увидев все мои изъяны,
ты подведёшь безжалостный итог,
сочтя любовь слепым самообманом.

В тот день, ты равнодушно вскользь взглянув,
недавно мне сиявшими глазами
и чувств умерших холодом дохнув,
ударишь в сердце трезвыми словами.

Правдивой клятвой руку подниму,
ведь сравнивая, вижу – недостоин…
в суде любви вину свою приму,
отлично зная сам – тебя не стою!

Законных доводов просить твоей любви –
я горько признаю – мне не найти…


*******************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

     Against that time (if ever that time come)
     When I shall see thee frown on my def cts,
     When as thy love hath cast his utmost sum,
     Called to that audit by advised respects;
     Against that time when thou shalt strangely pass,
     And scarcely greet me with that sun, thine eye,
     When love, converted from the thing it was
     Shall reasons find of settled gravity:
     Against that time do I insconce me here
     Within the knowledge of mine own desert,
     And this my hand against myself uprear,
     To guard the lawful reasons on thy part.
     To leave poor me thou hast the strength of laws,
     Since why to love I can allege no cause.


     На то время, -- если такое время придет, --
     когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
     когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
     призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
     на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
     и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
     когда любовь, уже не та, какой она была,
     найдет причины для степенной холодности, --
     на то время я строю себе укрепления здесь,
     в сознании того, чего я стою*,
     и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
     в защиту законных оснований твоей стороны.
     Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
     поскольку  для любви твоей  ко мне я  не могу привести никакой законной
     причины.
     ---------
     * Эту фразу можно понять двояко: "в сознании своих  больших достоинств"
       или "в сознании своей ничтожности".


Рецензии
Любовь приходит к нам с небес,
И это чудо из чудес.
Но может и уйти внезапно,
И не зови её обратно.

Любовь обратно не вернуть,
Сосуд разбит, его не склеить.
Собраться и продолжить путь,
Идти вперёд и в счастье верить!

Добрый день, Алексей! Спасибо за этот прекрасный сонет, прочитанный с удовольствием и восхищением Вашим талантом! Хорошего дня!

С теплом и уважением, Владимир

Владимир Старосельский 2   28.09.2024 11:36     Заявить о нарушении
Прекрасный экспромт, очень рад и ему, и нашей новой встрече, Володя! С искренней глубокой признательностью и самыми добрыми пожеланиями,

Абель Алексей   28.09.2024 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 152 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.