Уильям Дэвис Бездельник The Sluggard

Под деревом в день летний трубка
В тени, с ней рядом сидра кружка
И книга – ум живой, приятно, 
Что автор прост невероятно.
Смешны мне короли, средь роскоши
Покоев в свитках ставят подписи,
И принцы: любят появиться,
Где дураков сияют лица.

Хочу в мечтах бродить по праву,
Как в волосах безумной – травы,
Уверенной, под небом ясным
Нет девы более прекрасной, 
И королевой шлёт победно
Улыбки всем: богатым, бедным. 
Так я в мечтаньях праздных, лестных – 
Король, единственный  для смертных.


William Henry Davies
The Sluggard
A jar of cider and my pipe,
In summer, under shady tree;
A book by one that made his mind
Live by its sweet simplicity:
Then must I laugh at kings who sit
In richest chambers, signing scrolls;
And princes cheered in public ways,
And stared at by a thousand fools.

Let me be free to wear my dreams,
Like weeds in some mad maiden's hair,
When she believes the earth has not
Another maid so rich and fair;
And proudly smiles on rich and poor,
The queen of all fair women then:
So I, dressen in my idle dreams,
Will think myself the king of men.


Рецензии
Сергей, добротный перевод.
Он был бы ещё точнее, если бы вы сохранили порядок рифм.
В оригинале рифмуются только четные строки.
У вас же рифмы попарные.
Но все равно, даю высокую оценку вашей работе

Борис Зарубинский   14.04.2024 13:32     Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу. Если язык дарит мне рифму, не вижу смысла отказываться.

Сергей Долгов   18.06.2024 23:26   Заявить о нарушении