William Shakespeare, sonnet 72 перевод
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
---
О, как бы мир ни заставлял тебя
Перечислять, когда меня не станет, всё, чем я
И в новой жизни так твоей любви достоин,
Что чтишь меня – прошу, совсем забудь меня,
Ведь не докажешь все равно ничем – не стоит.
Ну, разве что, любовь моя,
Могла б изобрести из «лжи во благо», так то:
Воздать хвалу ушедшим боле, чем скупая правда,
Тем наградив, сильней уединенья моего.
О, чтоб, любви взаимной истинной сокрытая во имя,
Не омрачила голой правды тень –
Забудь меня, так будет нам видней
Что там, где я, где ныне свой покой находит имя,
Там нет стыда ни мне, и ни тебе теперь.
Пристыжен лишь плохим стихом, когда б ни породил его,
Как ты могла бы быть - любя не стоящих того.
Свидетельство о публикации №115111509966