Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

Подстрочник:
О Господь, сжалься над моим плененным сердцем,
Пожалей мою грудь, которая легко вбирает в себя печаль.
Придай (силы) моим ногам, которые идут к винным погребам (знаний),
Будь милостив к моей руке, которая держит чашу (с вином знаний).

"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
_______________________________________________

Чашу знаний испил, ничего не познал,
Как роса на цветке,я - ничтожен и мал.
С первым солнца лучом испарюсь, как и не был.
Для чего я родился, любил и  страдал?


Рецензии
Извечный вопрос, но как красиво оформлен! "И мы, и солнце, что нам светит, Мы все пришли, чтоб стать ничем. На все вопросы бог ответит,- покойтесь... не скажу зачем..." . Это перевод с английского, к сожалению не помню имя афтара.

Наталья Карина   24.11.2015 21:04     Заявить о нарушении
Никто, никогда не ответит - зачем!

Любовь Истомина   25.11.2015 12:40   Заявить о нарушении
Это из романа Голсуорси "Конец главы".

Святослав Дж   16.10.2017 00:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.