Сонет 109 перевод из Шекспира

Я никогда тебе не изменял
Ну , … может быть чуть-чуть – совсем немного
Я уходил – и возвращался  я
К твоей груди  проторенной дорогой.
 
Там дом моей любви, и если я блуждал
Как будто  богатырь в известной сказке
Моей любви  губительный кристалл
Отмоешь ты  опять своею  «Лаской».* 

Не верь,  коль скажут , будто все пороки
Я словно репья на себя собрал -
Отмоюсь  добела, когда наступят сроки
И возведу тебя на пьедестал.

Я уверяю, что весь мир – фигня
Когда в нем нет любимая тебя!


* моющее средство


Рецензии
А может. лучше:
"Я уверяю, что весь мир – фигня
Когда желаньем полнится мотня"
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.11.2015 17:11     Заявить о нарушении