Данте Габриэль Россетти, Without her. Перевод

Dante Gabriel Rossetti (12 мая 1828 — 9 апреля 1882)
— английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.

SONNET LIII. Without Her


Без неё

Что без неё зеркала? Пустая ночь,
Как на обратной стороне Луны блеск.
А наряд без неё? Как космоса потерянный свет,
Где за тучи ушла Луна прочь.
 
А дорожки без неё? Как светлых дней лик,
Которые накрыла тьма. А место твоих снов?
О горькая печаль, расплата за любовь
И холод забытья ночей иль дней моих.
 
А сердце без неё? Осколок лишь в груди, 
Слов нет в нём и безмолвствуют уста,
Оно, как странник по святым местам
Идёт по тропам изнурительным, крутым,
Где гущи леса сплошь и облака густы
Вдвойне накрыли, чтоб тебя я не искал.
 
Н.Тюрькин
3-4/05/2012


ТОНЬФТОМОТ
 
 
Мезь ваномась тоньфтомот? Лядф шобда кудсь,
Сон эхянь томба вастсь ковть сокор пяльть.
Мезь палясь тоньфтомот? Тутмадьф венельть вярьсь,
Туцятнень ёткста коса ковське тусь.
 
А китне тоньфтомот? Шись азоршиса путф
И фатяф шобда веса. Тоньфтомот тонь прялкссь?
Вай, тейне сельмоветть! Моньдейне пандом панкс
И кельме юкснемась шить, веть сайть-туйть.
 
А седись тоньфтомот? Явф эздот ашу пакшсь,
Сонь валоц аш, штоб корхтамшказе саль!
Сон шава  яттнень ялгась и эшкс вастть
И стака талай китнень тоньфтомот синь лангсь,
Кувака коволкярькснень ала, коса вирть ситьксналсь,
Сувафнийсь кафтонь-кърда шобдас мяльхнень пандть.
 
Ётафтозе Н.Тюрькин
1-2.04.2012 к.
(перевод с английского на мокшанский)


Оригинальный текст:


SONNET LIII. Without Her
 

What of her glass without her ? The blank grey
  There where the pool is blind of the moon's face.
  Her dress without her ? The tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her ? Day's appointed sway
  Usurped by desolate night. Her pillowed place
  Without her ? Tears, ah me ! for love's good grace,
And cold forgetfulness of night and day.

What of the heart without her ? Nay, poor heart,
  Of thee what word remains ere speech be still ?
  A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood's counterpart,
  Sheds double darkness up the labouring hill.
 
http://www.poezia.ru/print.php?sid=32164


Рецензии