Роберт Сервис. Неотразимый довод
«Я тут маленько покумекал...
Поспорить я готов, дружок –
Шекспира нету, был лишь Бэкон!»
Максмит вскипел от этих слов:
«Какую чушь несёшь, дурила!
Поставить шиллинг я готов
За душу Эйвонского Билла!»
Джок ухмыльнулся: «Спору нет!
Ты проигрался в дым, ворона!
Поскольку датский принц – Омлет,
Его не жарят без бекона!»
THE ARGUMENT
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“A little bet I’m game to take on,
That I can scotch this Shakespeare myth
And prove Will just a stoodge for Bacon”
Said Tam McSmith to Jock McBrown:
“Ye gyke, I canna let ye rave on.
See here, I put a shilling down:
My betting’s on the Bard of Avon”.
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;
Bacon’s my bet — the proof herewith...
He called his greatest hero — HAMlet”.
________________________________________
В оригинале игра слов - собственного имени Francis Bacon, существительных bacon (копчёная грудинка) и ham (окорок).
Свидетельство о публикации №115111511454
в оригинале рифмовка безупречная.
В остальном перевод удался.
Успехов,
Максим Советов 08.12.2015 13:24 Заявить о нарушении
Как-нибудь покумекаю. Сейчас не до того.
Евгений Туганов 08.12.2015 16:17 Заявить о нарушении