Роберт Сервис. Неотразимый довод

«Максмит», – сказал  Макбраун Джок, –
«Я тут маленько покумекал...
Поспорить я готов, дружок –
Шекспира нету, был лишь Бэкон!»

Максмит вскипел от этих слов:
«Какую чушь несёшь, дурила!
Поставить шиллинг я готов
За душу Эйвонского Билла!»

Джок ухмыльнулся: «Спору нет!
Ты проигрался в дым, ворона!
Поскольку датский принц – Омлет,
Его не жарят без бекона!»

THE ARGUMENT

Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“A little bet I’m game to take on,
That I can scotch this Shakespeare myth
And prove Will just a stoodge for Bacon”

Said Tam McSmith to Jock McBrown:
“Ye gyke, I canna let ye rave on.
See here, I put a shilling down:
My betting’s on the Bard of Avon”.

Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;
Bacon’s my bet — the proof herewith...
He called his greatest hero — HAMlet”.
________________________________________

В оригинале игра слов - собственного имени Francis Bacon, существительных bacon (копчёная грудинка) и ham (окорок).


Рецензии
Андрей, нужно срочно покумекать, что делать с. "покумекал ",-
в оригинале рифмовка безупречная.
В остальном перевод удался.
Успехов,

Максим Советов   08.12.2015 13:24     Заявить о нарушении
Максим, спасибо!
Как-нибудь покумекаю. Сейчас не до того.

Евгений Туганов   08.12.2015 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.