Николай Гумилев - Утешение
Утешение
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Утешение
Който в гроб е легнал -
чува дивен звън,
лилии безценни
чувства дишат вън.
Който в гроб е легнал,
вижда вечен зрак,
от крила на Ангел
се изсипва сняг.
Да, умираш вече,
по ръцете хлад,
не познаваш вечност
и неземен цвят.
Но вървиш към рая,
моя е молба.
Точно тъй е, зная,
и ти се кълна.
юни 1917
Превод: 14.11.2015 г.
-----------------------------------
КОйто в грОб е лЕгнал
чУва дИвен звЪн,
лИлии безцЕнни
чУвства дИшат вЪн.
КОйто в грОб е лЕгнал,
вИжда вЕчен зрАк,
от крилА на Ангел
се изсИпва снЯг.
ДА, умИраш вЕче,
по ръцЕте хлАд,
не познАваш вЕчност
и незЕмен цвЯт.
Но вървИш към рАя,
мОя е молбА.
ТОчно тЪй е, знАя,
И ти се кълнА.
---------------------------------
Утешение
Кто лежит в могиле —
Слышит дивный звон,
Самых белых лилий
Чует запах он.
Кто лежит в могиле —
Видит вечный свет,
Серафимских крылий
Переливный снег.
Да, ты умираешь,
Руки холодны,
И сама не знаешь
Неземной весны.
Но идешь ты к раю
По моей мольбе.
Это так, я знаю,
Я клянусь тебе.
июнь 1917
Свидетельство о публикации №115111511053
Вера Половинко 04.11.2016 12:48 Заявить о нарушении
С любовью!
Маша
Мария Шандуркова 04.11.2016 15:32 Заявить о нарушении