Green Sleeves
Любви отвергнутой мотив.
Звучит из глубины веков,
И вечно звучать готов.
Его подхватят и споют
Во многих странах, и там, и тут,
И всяк талантливый полиглот
Тот стих переведёт.
Green_Sleeves - зелёный звон,
Green_Sleeves, как летний сон,
Он - в облаках над чащей лесной,
И он навек со мной.
Шекспир , Матвеева и Маршак . . .
Переводили и так, и сяк, -
На ста шестнадцати языках
Бессмертно звучит в веках.
Куда б ни шествовал пилигрим,
Та песня странствует вместе с ним,
Роняя по пути слова :
"Зелёные рукава" . . .
Green_Sleeves - зелёный звон,
Green_Sleeves, как летний сон,
Журчит в ручье среди камней,
И вечно в душе моей.
И Stratowarius, и Кобейн
Про Анну вспомнили Болейн,
И редкий прожил, не успев
Услышать тот напев.
Его включают на Рождество,
И душу трогает волшебство
Печальной, искренней красотой
Мелодии той простой . . .
Green_Sleeves - зелёный звон,
Green_Sleeves, как летний сон,
Как дуновенье ветерка,
Бессмертная строка.
14.11.2015
Свидетельство о публикации №115111406561