Green Sleeves

 Он незатейлив, но красив,
 Любви отвергнутой мотив.
 Звучит из глубины веков,
 И вечно звучать готов.

 Его подхватят и споют
 Во многих странах, и там, и тут,
 И всяк талантливый полиглот
 Тот стих переведёт.


      Green_Sleeves - зелёный звон,
      Green_Sleeves, как летний сон,
      Он - в облаках над чащей лесной,
      И он навек со мной.


 Шекспир , Матвеева и Маршак . . .
 Переводили и так, и сяк, -
 На ста шестнадцати языках
 Бессмертно звучит в веках.

 Куда б ни шествовал пилигрим,
 Та песня странствует вместе с  ним,
 Роняя по пути слова :
 "Зелёные рукава" . . .


      Green_Sleeves - зелёный звон,
      Green_Sleeves, как летний сон,
      Журчит в ручье среди камней,
      И вечно в душе моей.


 И Stratowarius, и Кобейн
 Про Анну вспомнили Болейн,
 И редкий прожил, не успев
 Услышать тот напев.

 Его включают на Рождество,
 И душу трогает волшебство
 Печальной, искренней красотой
 Мелодии той простой . . . 


      Green_Sleeves - зелёный звон,
      Green_Sleeves, как летний сон,
      Как дуновенье ветерка,
      Бессмертная строка.


                14.11.2015


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.