Перевод. Генрих Гейне. Лорелея
(Вольный перевод)
Плывет туман, душа полна печалью,
Что это значит, право, не пойму…
Мелькают в сказке древней даль за далью -
Путь откровенья сердцу и уму.
Прохладен воздух, небо чуть темнеет,
Спокойно плещет Рейн – краса очей.
Горы вершина ярко пламенеет
В закатном свете солнечных лучей.
На той вершине, в блеске украшений
Девица, юной прелести полна.
Красой сверкая нежной, совершенной,
Расчесывает волосы она.
Копну волос приглаживая гребнем,
Сверкающим убранством золотым,
Она поет о чем-то вечном, древнем,
Что может быть великим и простым.
Туманом слов тоска сковала душу,
Пловец, внимая пению с небес,
Путь устремил на риф, судьбе послушен,
Ждет счастья и свершения чудес.
Уверен я, что скоро в гневе пенном
Поглотят волны лодку и пловца.
Так Лорелея сладкозвучным пеньем
Влечет в пучину страстные сердца.
14.11.2015
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Свидетельство о публикации №115111404499
Чудные строки.
Спасибо.
Татьяна Каптуревская 11.01.2021 17:28 Заявить о нарушении
Давно написано, но, помню, с каким удовольствием переводила,
радовалась каждой найденной удачной строке...
С благодарной улыбкой,
Зоя Бунковская 11.01.2021 18:42 Заявить о нарушении