Перевела, как поняла
...
и нервы разгулялись как ветра
...
что бессердечный норов затаили
...
путь к воровству, ведущему к беде
...
замок поставить лучше бы как встарь
http://www.stihi.ru/2015/11/14/323
© Copyright: Соколова Инесса Ивановна, 2015
Свидетельство о публикации №115111400323
***
ПЕРЕВЕЛА, КАК ПОНЯЛА
(с «P.S.» от одного из упомянутых «переводчицей» критиков)
У критиков прочла я переводы,
И нервы разгулялись как ветра (c)
(Хоть вроде не завишу от погоды) —
Что ж, мне перевести теперь пора!
Тайком я посещаю их страницы —
Путь к воровству, ведущему к беде. (c)
Всегда найду я, чем там поживиться,
Ведь я же переводчик — или где?
Похвалят перевод они мой — или
Последует привычная хула?
Что, бессердечный норов затаили? (c)
А я перевела, как поняла. (с)
Так вот: мой перевод ничем не хуже!
Учить язык? Подумаешь, дела!
P.S.
На всё, что так «поняв», «перевела»,
Замок поставить лучше бы. (c)
Снаружи.
***
В дополнение к сказанному:
http://www.stihi.ru/2015/11/14/752
Свидетельство о публикации №115111403872
На такава поезия посегна, негодницата, да и се не види..((
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 11:34 Заявить о нарушении
Убийците на стихове са плесен,
която по красивото полазва,
усетили, че някой пее песен,
омразата си те за миг изпразват,
натиснали бутона с тъпа злоба,
те стиховете хищно ликвидират,
проплакват умъртвените от гроба,
макар убити, още са немирни,
небето вледенено потреперва,
а мъртвите опитват да излязат,
макар че ги боли, и то безмерно,
те, стиховете, никого не мразят...
Убийците на стихове са жалки,
опитващи се времето да стъпчат,
те са нищожни, до безкрайност малки,
в отровата си вият и се гърчат,
обречени да бъдат в плен на мрака,
те в бездната на грозното потъват,
а адът, прегладнял, стои и чака
и дяволите в тях ще се препъват...
Павел Петров Горинов
Любовь Цай 14.11.2015 11:49 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 14.11.2015 11:52 Заявить о нарушении