Перевела, как поняла

Другие интересные переводы этого стихотворения есть на станицах моих критиков: Любови Цай (на украинском) и Станевой Людмилы (на русском), там и оригинал на болгарском языке, взятый мной для перевода.
...
и нервы разгулялись как ветра
...
что бессердечный норов затаили
...
путь к воровству, ведущему к беде
...
замок поставить лучше бы как встарь

http://www.stihi.ru/2015/11/14/323
© Copyright: Соколова Инесса Ивановна, 2015
Свидетельство о публикации №115111400323


***

ПЕРЕВЕЛА, КАК ПОНЯЛА
(с «P.S.» от одного из упомянутых «переводчицей» критиков)

У критиков прочла я переводы,
И нервы разгулялись как ветра (c)
(Хоть вроде не завишу от погоды) —
Что ж, мне перевести теперь пора!

Тайком я посещаю их страницы —
Путь к воровству, ведущему к беде. (c)
Всегда найду я, чем там поживиться,
Ведь я же переводчик — или где?

Похвалят перевод они мой — или
Последует привычная хула?
Что, бессердечный норов затаили? (c)
А я перевела, как поняла. (с)

Так вот: мой перевод ничем не хуже!
Учить язык? Подумаешь, дела!

P.S.
На всё, что так «поняв», «перевела»,
Замок поставить лучше бы. (c)
Снаружи.

***

В дополнение к сказанному:
http://www.stihi.ru/2015/11/14/752


Рецензии
Нещо българските автори със своите хвалебствени благодарности много се бавят този път..(
На такава поезия посегна, негодницата, да и се не види..((

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 11:34     Заявить о нарушении
Какво тук да си помислиш? Падна ми в очите едно стихотворение на Павел Петров Горинов. Ще го процитирам:

Убийците на стихове са плесен,
която по красивото полазва,
усетили, че някой пее песен,
омразата си те за миг изпразват,
натиснали бутона с тъпа злоба,
те стиховете хищно ликвидират,
проплакват умъртвените от гроба,
макар убити, още са немирни,
небето вледенено потреперва,
а мъртвите опитват да излязат,
макар че ги боли, и то безмерно,
те, стиховете, никого не мразят...
Убийците на стихове са жалки,
опитващи се времето да стъпчат,
те са нищожни, до безкрайност малки,
в отровата си вият и се гърчат,
обречени да бъдат в плен на мрака,
те в бездната на грозното потъват,
а адът, прегладнял, стои и чака
и дяволите в тях ще се препъват...

Павел Петров Горинов

Любовь Цай   14.11.2015 11:49   Заявить о нарушении
какви силни и точни думи, пронизани от нетърпима болка.....

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 11:52   Заявить о нарушении