Зимний пейзаж с грачами. Сильвия Платт. Вариант 2

Поток воды из мельницы по каменному шлюзу 

Всегда меня с головою в этот чёрный пруд зовёт. 

Туда, где всё абсурдно, где совсем не по сезону 

Один ослепительно белоснежный лебедь плывёт, 

Дразнит мрачный ум, алчущий сбросить вниз отраженье. 




Суровое солнце садится за топь отрешённо, 

Оранжевый глаз Циклопа больше не может смотреть 

На этот вечерний зимний пейзаж столь огорчённо. 

Ступаю как грач — мне тёмные мысли не одолеть. 

В раздумьях тяжких тихо зимняя ночь наступает. 




В прозрачный лёд вмёрзли камыши ушедшего лета, 

И также твой образ в моих глазах застыл навсегда. 

Мороз стеклит постоянной боли окно просвета. 

От пустоты души ждать ли утешенье иногда? 

Кому хотелось бы гулять в этом унылом месте? 



***

(Перевод с английского стихотворения 

Sylvia Platt. WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956) ).


Рецензии
Можно понять… Но с трудом… Очень не по нашему…
Да и вообще – отчаяние поздней жизни мне не по душе…

Вадим Симоненко.

Копия верна: Владимир Фрунзе

Владимир Фрунзе   13.11.2015 18:07     Заявить о нарушении