Дамян Дамянов. Розпука

Дам’ян Дам’янов
РОЗПУКА


З душі моєї, що блука по колу,
позбито все, мов листя у гаю.
Чом пішу я пустив її та голу,
чом душу вам довірив я свою?

Чом душу я, мов храм, розкрив нівроку,
й не думав я, що прийде день такий,
як хтось з вас, люди, ницо і жорстоко,
без сорому ікони вкраде в ній.

Не жаль мені, що зламано вереї,
олтар спустів, погашено вогні,
а жаль, що нині з вірою своєю
нема де помолитися мені.

У душу геть обскубану і мертву,
де зовсім не лишилося святинь,
пустив вас необачно, наче в церкву,
а мав її замкнути й стерегти!


(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Дамян Дамянов
ПОКРУСА


Душата ми вихрушка я обрули,
защо я пуснах гола и пеша
сред вашите ласкателства и хули...
Защо ви дадох своята душа?
 
Защо ли като храм ви я отворих
без да помисля аз, че някой ден
незнайно кой от вас, жестоки хора,
иконите без свян ще окраде.
 
Не съжалявам, че е пуст олтара
и че вратите са разбити с бяс,
но съжалявам че със свойта вяра
днес няма где да се помоля аз.
 
Душата ми, обрулена и мъртва
пустее без икони и олтар...
Във нея аз ви пуснах като в църква,
а трябваше да сложа катинар!


Рецензии
Дуже-дуже щемлива поезія. Вірш-розпука. Напрочуд точний відповідник Ви дібрали до болгарського слова «покруса». І з семантичного погляду, і з фонетичного. І перекладені рядки цілком передають настрій оригіналу. Пропоную зробити лише кілька косметичних виправлень. Дуже хочеться лишити оте «обрули», «обрулена». Здається, два перші рядочки краще викласти в такій редакції:

З душі моєї, що блука по колу,
обскубли все, мов листя у гаю.

Тоді останній катрен можна буде перекласти, приміром, так:

У душу геть обскубану і мертву,
де вже ні олтаря, ані ікон,
пустив вас безоглядно, наче в церкву,
а мав її тримати під замком!

Наблизимося до оригіналу змістом, але трохи віддалимося римою.

З повагою

Пантелеймон Днепровский   15.11.2015 14:51     Заявить о нарушении
Дякую Вам, Пантелеймоне. Погоджуюся з висловленою Вами думкою. Дійсно, дуже колоритне слово «обруля», «обрулвам». Воно справді дуже поетичне — найперше мені спада на думку «Лист отбрулен» Пейо Яворова.
Подумки вертаюся до цього вірша і зауважу, що це не єдине місце, яке мені хотілося б змінити. Тож працюватиму ще.
А Вам дякую за висловлену думку і щирий інтерес до болгарської поезії.

З повагою -

Любовь Цай   16.11.2015 01:48   Заявить о нарушении