Шекспир. Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.(с) В. Шекспир Перевод С.Маршака
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
по мотивам
Нет, не сравню со звездами твой взгляд,
И облик твой - с бесстрастным идеалом,
Ни с лепестками роз простой наряд,
Ни губы с пламенеющим кораллом.
Не оболгу ни словом, ни душой
Сокровище, которым одарила
Судьба, сведя с земною красотой,
Столь трепетной, улыбчивой и милой,
Что сравнивать с другими не хочу
Подругу - ты моим дыханьем стала.
Любовь оберегая, умолчу,
Чтобы молва красу не разоряла.
Любуюсь я избранницей своей,
Что всех богинь придуманных нежней.
иллюстрация из интернета
Свидетельство о публикации №115111310979
Несомненно, каждые стоящие стихи требуют многих переводов - как отражений в разных зеркалах...
Николай Старорусский 14.11.2015 11:46 Заявить о нарушении
Елена Афанасьева-Корсакова 14.11.2015 11:55 Заявить о нарушении