Шекспир. Сонет 130

Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.(с) В. Шекспир   Перевод С.Маршака

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
по мотивам

Нет,  не сравню  со звездами твой  взгляд,
И  облик   твой -  с  бесстрастным  идеалом,
Ни  с   лепестками  роз  простой наряд,
Ни  губы  с   пламенеющим кораллом.

Не  оболгу   ни  словом,  ни душой
Сокровище,    которым    одарила
Судьба,  сведя  с  земною  красотой,
Столь  трепетной,  улыбчивой  и  милой,

Что    сравнивать  с  другими  не хочу
Подругу -  ты   моим  дыханьем   стала.
Любовь    оберегая,   умолчу,
Чтобы   молва   красу  не  разоряла.

Любуюсь  я  избранницей   своей,
Что всех  богинь придуманных  нежней.


иллюстрация из интернета


Рецензии
Спасибо.
Несомненно, каждые стоящие стихи требуют многих переводов - как отражений в разных зеркалах...

Николай Старорусский   14.11.2015 11:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай! Рада Вам искренне. Знаете, я же не владею языками. У меня это просто первые попытки написания сонета, а он мне думается, непременно должен быть не об обыденном. У меня скорее ученическое копирование, как это делают молодые художники, учась мастерству, копируя картины великих мастеров. Хотя я далека по возрасту от ученичества, но вот... попробовала то, к чему боялась прикоснуться. Спасибо, что не ругают... С благодарностью и уважением к Вам!

Елена Афанасьева-Корсакова   14.11.2015 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.