Морская раковина. Перевод с английского

            
                J.STEPHENS

              THE SHELL

                |

   And then I pressed the shell
   Close to my ear,
   And listened well.
   And straightway,like a bell
   Came low and clear
   The slow, sad ,murmur of the distant seas.

   Whipped by an icy breeze
   Upon a shore
   Wind-swept and desolate.

   It was a sunless strand that never bore
   The footprint of a man.
   Nor felt the weight
   Since time began
   Of any human quality or stir,
   Save what the dreary winds and waves incur.

                ||

   And in the hush of waters was the sound
   Of pebbles, rolling round;
   Forever rolling, with a hollow sound;
   And bubbling sea weeds, as the waters go,
   Swish to and fro
   Their ljng, cold tentacles of slimy gray:
   There was no day;
   Nor ever came a night
   Setting the stars alight
   To wonder at the moon:
   Was twilight only, and the frightened croon,
   Smitten to whimpers, of the dreary wind

   And waves that journeyed blind...
   And then I loosed my ear - Oh, it was sweet
   To hear a cart go jolting down the street.


        Морская раковина
               
   Дар моря к уху приложил,
   Затем прижал тесней.
   И будто колокол ожил,
   Дремавший в толще дней.
   Я слышал явно шум морей -
   Печальный рокот волн
   Из мест,где царствует Борей,
   Безлюдье испокон.
   То - мрачный берег.Никогда
   Там не был человек;
   Лишь ветры ,мрачные всегда,
   Да волн тоскливый бег.

   В безмолвье вод неясный звук
   Катящихся камней,
   Влекомых вечно без потуг
   Сквозь толщу лет и дней.
   И водоросли током вод
   Влечёт туда - сюда,
   Сонм скользких щупалец ползёт,
   Холодных как всегда.
   Там нету дня и ночи нет -
   Ни звёзд,и ни луны -
   И не приходит там рассвет
   В безмерность глубины.
   Одни лишь сумерки всегда,
   Тоскливый звук глухой,
   Всхлип мрачный ветра иногда
   И бег волны слепой.

   Ракушку - в сторону. Кругом
   Привычный мир лежит.
   Как сладко слышать:
                за окном
   Повозка дребезжит.

                23 октября - 12 ноября 2015г.
 


Рецензии
Поэтическое чутье, дополненное изрядным филологическим образованием, как мне кажется, легли в основу перевода. Мне нравится!

Сергей Ветров   15.12.2015 05:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →