Морская раковина. Перевод с английского
J.STEPHENS
THE SHELL
|
And then I pressed the shell
Close to my ear,
And listened well.
And straightway,like a bell
Came low and clear
The slow, sad ,murmur of the distant seas.
Whipped by an icy breeze
Upon a shore
Wind-swept and desolate.
It was a sunless strand that never bore
The footprint of a man.
Nor felt the weight
Since time began
Of any human quality or stir,
Save what the dreary winds and waves incur.
||
And in the hush of waters was the sound
Of pebbles, rolling round;
Forever rolling, with a hollow sound;
And bubbling sea weeds, as the waters go,
Swish to and fro
Their ljng, cold tentacles of slimy gray:
There was no day;
Nor ever came a night
Setting the stars alight
To wonder at the moon:
Was twilight only, and the frightened croon,
Smitten to whimpers, of the dreary wind
And waves that journeyed blind...
And then I loosed my ear - Oh, it was sweet
To hear a cart go jolting down the street.
Морская раковина
Дар моря к уху приложил,
Затем прижал тесней.
И будто колокол ожил,
Дремавший в толще дней.
Я слышал явно шум морей -
Печальный рокот волн
Из мест,где царствует Борей,
Безлюдье испокон.
То - мрачный берег.Никогда
Там не был человек;
Лишь ветры ,мрачные всегда,
Да волн тоскливый бег.
В безмолвье вод неясный звук
Катящихся камней,
Влекомых вечно без потуг
Сквозь толщу лет и дней.
И водоросли током вод
Влечёт туда - сюда,
Сонм скользких щупалец ползёт,
Холодных как всегда.
Там нету дня и ночи нет -
Ни звёзд,и ни луны -
И не приходит там рассвет
В безмерность глубины.
Одни лишь сумерки всегда,
Тоскливый звук глухой,
Всхлип мрачный ветра иногда
И бег волны слепой.
Ракушку - в сторону. Кругом
Привычный мир лежит.
Как сладко слышать:
за окном
Повозка дребезжит.
23 октября - 12 ноября 2015г.
Свидетельство о публикации №115111204589
Сергей Ветров 15.12.2015 05:37 Заявить о нарушении