Когда мне был двадцать один

Когда мне был двадцать один (перевод стихотворения А.Э.Хаусмана "When I was one and twenty")

Когда мне был двадцать один,
Совет мне дал мудрец:
"Раздай и жемчуг, и рубин,
Монеты брось вконец.

Лишь сердце, что милей скарбов,
Ты лучше бы сберег".
Но я был юн и этих слов
Значеньем пренебрег.

Когда мне был двадцать один,
Он снова мне сказал,
Что даром сердце из груди
Никто не отдавал,

Что платят за него тоской,
За вздох его продав.
Пока мне шел двадцать второй,
Я понял - он был прав.


Рецензии
Знакомый слог, что-то подобное недавно читал на английском. Жаль, что Вы не пишете внизу текст оригинала - так было бы легче разобраться. Например,в предпоследней строке интуитивно напрашивается "Когда" вместо "Пока".
Перевод понравился, спасибо!

Сергей Жогличев   25.05.2016 19:42     Заявить о нарушении