Libertad
La rodaja de naranja
sobre cascara muy tensa...
madurando, se hinchando,
separando...su cabeza.
Ley de vida?
Un estomago
gloton y tan profundo,
resbaloso, esperando...
Que es nuevo en el mundo?
-------------------------------
Литературный перевод стихотворения.
Свобода.
Под напруженной корою
Долька апельсина киснет
Раздуваясь, отделяясь
Прочь башкой
...законом жизни?
Глубина утробы склизкой
Жаждет о грядущем пире.
Ой, довольна! Скоро...близко...
Что же ново в этом мире?
10.11.2015
Lee todo en: Poema Libertad, de Mikhail Gulyaev, en Poemas del Alma
Рецензии
Долька апельсина
на оболочке очень напряженной ...
... в inchando созревания.
Акт свой naturalesa ?
Из жизни ?
желудок
скользкий и глубоко
счастливы и ждут ...
Что нового в мире?
.........
Всё тоже, брат, желудки требуют больше, чем вместят...
Вера Ветрова 3 10.11.2015 19:05
Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера! В этом смысле я как-то сказал, что литературный перевод стихов - это наслаждение ароматом цветов сквозь стекло, но буквальный перевод ( тем более напрямую через электронный переводчик!!))))) - это наслаждение их красотой, пропущенной через мясорубку. Поэзия - уникальнейшая возможность сказать объемно и бесконечно много весьма малыми словами, в резонансе и гармонии рифм и ритма. Это стихотворение я написал вчера вечером на испанском языке и разместил сначала на моей странице сайта испаноязычной поэзии. Только сегодня утром перевел на русский язык. Неизбежно, что и порядок слов меняется, и приходится вносить необходимые для сохранения смысла, рифмы и ритма дополнения. Мне нравятся оба варианта, но испаноязычный оригинал - более лаконичен, философичен и свободен в толковании, насколько я понял из откликов поэтов - носителей испанского языка, являющегося для них родным. Говорят, то им нравится, и конечно мне, как автору это очень приятно, т.к. изучение языков для меня - увлекательнейшее хобби и способ отдохнуть душой и мыслью от довольно трудной, полной забот и тревог профессии.
Михаил Васильевич Гуляев 11.11.2015 08:26
Заявить о нарушении
По правде говоря, это стихотворение написано мной под впечатлением последних новостей из Каталонии, стремящейся к независимости от Испании. Вот такая философия... тем более, что супруги в семейной испаноязычной паре называются "половинки апельсинки". Потому и Дьявол в лице желудка, бездонной и ненасытной утробы замер в предвкушении... как и при грядущем развале супружеской пары.
Михаил Васильевич Гуляев 11.11.2015 08:42
Заявить о нарушении
На русском - объёмно и глобально выявлена потребительская суть всего сущего, даже аскеты жаждут употребить нечто сверх средне-статических удовлетворений...
Изумительно, как конкретная взятая тема расширяется планетарно...
Вера Ветрова 3 11.11.2015 11:06
Заявить о нарушении