Огни The Fires

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Огонь в душе и в очаге
У каждого – свои,
Несут четыре ветра мне
Их дым со всей Земли.

Из-за далёких гор, морей,
Через простор небес
Тот дым под крышею моей
До слёз глаза мне ест,

Почти до сердца достаёт!
Быть может, потому
Воспоминаний ряд плывёт
Размытых, как в дыму.

Во многих странах я бывал,
По всей Земле кругом,
Печаль в глазах людей видал,
Повсюду – об одном:

Согреет ли очаг твой дом?!
Даст крыша ли приют?!
Заботы четырёх сторон
Ветра ко мне несут.

И не ответишь на вопрос:
Какой огонь хорош?
Хозяин ты иль добрый гость –
Везде тепло найдёшь.

Зачем навязывать другим
Огонь своей души?
Поверь, что наравне с твоим,
Другие  хороши.

Ты дорожи огнём своим,
Но и чужой не тронь:
Дурной пример не дай другим
Твой погасить огонь.

О сила четырёх ветров!
Неси мотив такой
Вдоль всех морей, материков,
Над всей большой Землёй!

Пусть перед каждым очагом,
Под крышею любой
Любовь и радость в каждый дом
Приходят с песней той!

***

Men make them fires on the hearth
  Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
  They blow the smoke to me.

Across the high hills and the sea
  And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
  Till the tears are in my eyes.

Until the tears are in my eyes
  And my heart is wellnigh broke
For thinking on old memories
  That gather in the smoke.

With every shift of every wind
  The homesick memories come,
From every quarter of mankind
  Where I have made me a home.

Four times a fire against the cold
  And a roof against the rain --
Sorrow fourfold and joy fourfold
  The Four Winds bring again!

How can I answer which is best
  Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
  At every fire in turn.

How can I turn from any fire,
  On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
  That went to build my own!

How can I doubt man's joy or woe
  Where'er his house-fires shine.
Since all that man must undergo
  Will visit me at mine?

Oh, you Four Winds that blow so strong
  And know that his is true,
Stoop for a little and carry my song
  To all the men I knew!

Where there are fires against the cold,
  Or roofs against the rain --
With love fourfold and joy fourfold,
  Take them my songs again!


Рецензии
Просто гениально, Леонид! И ритм, и размер сохранены в переводе, и очень близко к тексту! Браво!!! Вам следует в обязательном порядке книгу своих переводов издать! Чур, я в очереди на книжку первая! :)))
Понравилось чрезвычайно!!!
С благодарностью за великолепный перевод,

Эдель Вайс   21.02.2024 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!
Такого великого поэта просто стыдно переводить плохо!

Макс-Железный   21.02.2024 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.