Арнолд Мэтью. Желание A Wish

Арнолд Мэтью (1822-1888).
Желание A Wish, с англ.


Я не хочу под вздохи присных
Почив, оставить мир земной
Толпе наследников корыстных,
Как счастья баловень иной.

Пусть милосердные не станут
Стыдиться чувства, и в слезах
- Хотя немногие - помянут 
Мой, навсегда остылый, прах.

Но я хочу, чтоб смерть - свободу
От плотской жизни мне дала,
И свойственный людскому роду
Сердечный хаос уняла.

Избави бог от сплетен спальной,
Зевков друзей, дежурных фраз,
От скорби церемониальной
И сцены смерти напоказ.

От эскулапов, чьи познанья
Едва ли им помогут вдруг,
Болезни приискав названье,
Фатальный вылечить недуг.

Пусть не приходит исповедник,
Чтоб отпустить за некий куш
Мои грехи,- святой посредник,
Присяжный лекарь наших душ -

С его невнятным откровеньем:
Ведь уходящего во тьму
С м е р т ь  осеняет озареньем,
Дарует будущность ему.

Не нужно их. Придвиньте ложе
К полураскрытому окну,
И в тишине на мир, мир божий
Я, умирающий, взгляну:

Мир, упоительный для зренья
Во всей красе его земной.
Он был до моего рожденья
И не окончится со мной;

Мир, общий всем, ничей при этом,
Суровый прежде и сейчас,
Но полный первородным светом,-
Живой,- он к жизни вызвал нас.

Перед распадом плоти бренной
Еще хочу постигнуть я
Моё единство со вселенной,
С первоосновой бытия.

Я не агонии жестокой,
Удушья в миг кончины жду,-
Но плеска вечного потока,
Куда я радостно войду.

Расти, мой дух, твори и пробуй,
И набираясь силы днесь,
Мужай и обновляйся, чтобы
Зреть, созидать... И там, и здесь!



Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/

Мэтью Арнолд (Matthew Arnold, 1822 - 1888):  английский поэт и культуролог, один из наиболее
авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода.
Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
Сын Томаса Арнолда, на протяжении 13 лет возглавлявшего частную школу в Регби. Во время обучения
в Оксфордском университете подпал под сильное влияние Дж. Г. Ньюмана и прочих деятелей
Оксфордского движения. На протяжении всей жизни Оксфорд оставался для него синонимом
накопленной человечеством культуры и цивилизации, которую подтачивают «чернь» (рабочий класс),
«филистимляне» (буржуазия) и «варвары» (аристократия).
По профессии Арнолд был инспектором провинциальных школ, много путешествовал по стране.
В своей центральной книге, сборнике очерков «Культура и анархия» (1869), Арнолд с пессимизмом
взирает на хаотичную эпоху промышленной революции из башни слоновой кости рафинированного
интеллектуального аристократизма. Он превозносит поэзию, которая для современного человека
заменяет религию, ведь именно к ней обращаются за истолкованием жизни, в ней ищут моральной
поддержки и утешения.
Как явствует из его лекций «О переводах Гомера», образцами для современных поэтов Арнолд
считает греческих и римских авторов, в которых черпали вдохновение поэты эпохи классицизма.
Для его собственного поэтического творчества характерны единство места и действия, бесстрастность,
обобщенность и архитектурность — качества, которые он противопоставляет губительной неразберихе
повседневности. Его поэзия настолько высоко ценилась современниками, что в 1857 г. ему была доверена оксфордская кафедра поэтического мастерства.


Matthew Arnold.
A Wish

I ask not that my bed of death
From bands of greedy heirs be free;
For these besiege the latest breath
Of fortune's favoured sons, not me.

I ask not each kind soul to keep
Tearless, when of my death he hears;
Let those who will, if any, weep!
There are worse plagues on earth than tears.

I ask but that my death may find
The freedom to my life denied;
Ask but the folly of mankind,
Then, at last, to quit my side.

Spare me the whispering, crowded room,
The friends who come, and gape, and go;
The ceremonious air of gloom -
All which makes death a hideous show!

Nor bring, to see me cease to live,
Some doctor full of phrase and fame,
To shake his sapient head and give
The ill he cannot cure a name.

Nor fetch, to take the accustomed toll
Of the poor sinner bound for death,
His brother doctor of the soul,
To canvass with official breath

The future and its viewless things -
That undiscovered mystery
Which one who feels death's winnowing wings
Must need read clearer, sure, than he!

Bring none of these; but let me be,
While all around in silence lies,
Moved to the window near, and see
Once more before my dying eyes

Bathed in the sacred dew of morn
The wide aerial landscape spread -
The world which was ere I was born,
The world which lasts when I am dead.

Which never was the friend of one,
Nor promised love it could not give,
But lit for all its generous sun,
And lived itself, and made us live.

There let me gaze, till I become
In soul with what I gaze on wed!
To feel the universe my home;
To have before my mind -instead

Of the sick-room, the mortal strife,
The turmoil for a little breath -
The pure eternal course of life,
Not human combatings with death.

Thus feeling, gazing, let me grow
Composed, refreshed, ennobled, clear;
Then willing let my spirit go
To work or wait elsewhere or here!
                1867


Рецензии
Спасибо за размышления Арнолда и справку о его жизни.

С уважением,

Алексей Кашмов   18.11.2015 14:36     Заявить о нарушении
Сэр Арнолд просил поблагодарить Вас за интерес к его размышлениям и биографии.

От имени и по поручению,
Лев :-)

Левдо   19.11.2015 10:07   Заявить о нарушении
Надеюсь, не сильно побеспокоил Арнолда)

П.С. Однако, Вы ещё и медиум)

С уважением,

Алексей Кашмов   19.11.2015 14:38   Заявить о нарушении
А ведь это Ваша находка, Алексей!
В самом деле,- переводчик отчасти и д.б. медиумом, разве не так?!

Лев.

Левдо   20.11.2015 00:12   Заявить о нарушении
Я бы отличил переводчика от медиума как осознанного путешественника во времени по впечатлениям сознания автора произведения...
Витиевато, но вот как-то так)

Алексей Кашмов   20.11.2015 02:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.