Разговор с духами

РАЗГОВОР С ДУХАМИ

(Великое в малом)

Рассказывают, как один учитель ночью летней
Повёл своих учеников луной полюбоваться,
Пошли к храму Сянь-вана (1), где Будды лик был заметней,
Чтоб от нечистой силы под защитой оставаться.

Шагая вместе, об экзаменах все рассуждали,
Как сочиненье написать на тему «Книги песен»,
Галдели, вниманья ни на кого не обращали,
Решил учитель, что порядок был бы им полезен.

Велел прочесть он одному «Свод о сыновьем долге» (2),
Тот наизусть читать стал, и покой установился,
Так к храму подошли, где врат прикрыты были створки,
Когда закончил он читать, галдёж возобновился.

Заметил тут учитель, что у врат люди стояли,
Но выглядели все они как духи или бесы,
Но раз у храма, то духовностью все обладали, -
Решил он, - духов привели сюда их интересы.

Спросил он, как зовут их, почему врата закрыты.
- «Гуань Чжан-цзин (3), Мао Чан (4), Ян Чжи (5), - пришедшие назвались, -
Пришли, чтоб обсудить «Свод» к Сяо-вану мы с визитом,
Но дверь закрыли, как видно, в пути мы задержались».

Учитель был обрадован и низко поклонился,
И попросил их дать свои канона толкованья,
Но Мао вежливо от разъяснений уклонился,
Сказав: «Во всём этом не совпадают наши знанья.

И наше поколенье всё иначе понимало,
Мы слышали, о чём вы говорите. Это – ложно.
Так как у вас наука вся от нашей так отстала,
Что истинную суть нам объяснить вам будет сложно».

Учитель поклонился вновь, не потеряв надежды:
- «Смысл «Книги песен» так глубок, вы нас, как есть, примите, -
Сказал, - вам трудно разъяснить? Такие мы невежды.
Быть может, Свод нам о сыновнем долге разъясните»?

Ян, глянул на его лицо, заплывшее всё жиром,
Сказал: «То, что читал ваш ученик, - одна лишь глупость,
Нет общего там ничего, что завещал я миру,
Преодолеть я не сумею объясненьем тупость».

И вдруг из храма глас раздался, всех перекричавший,
- «Похоже, пьяницы сошлись, болтают всё без толку,
Гнать нужно в шею их сейчас, всех этих одичавших,
И говорят о том, чего не знают, без умолку».   

Мудрец, узнавший от людей детали этой встречи,
Сказал: «Согласен с тем, что оскудело наше знанье,
Ведь как с посланцами из Царства мёртвых велись речи,
Судить можно, каким стало сейчас образованье».

Примечание

1. Храм Сянь-вана – буддиста IV в., достигшего, как гласит предание, состояния просветления; находится в г. Хэцзянь нынешней провинции Хэбэй.

2. «Свод о сыновнем долге» - конфуцианская каноническая книга, ещё переводится как «Книга о сыновьей почтительности», текст которой состоит из разговора Конфуция с его учеником Цзэн-цзы.

3. Гуань Чжан-цин – ханьский комментатор «Книги песен».

4. Мао Чан – учёный II в. до н. э., которому приписывается запись дошедшего до нас текста «Ши цзин» - «Книги песен».

5. Ян Чжи – комментатор «Свода о сыновнем долге» или «Книги о сыновьей почтительности».


Власов Владимир Фёдорович


Рецензии