Аль на томАр ли шалОм. Пер. Д. Рухам
Хочется познакомить с одной из своих любимых и очень известной израильской песней конца 40-х годов «Не говори мне: «Прощай!», написанной Тули Равивом и впервые исполненной знаменитой Яфой ЯркОни, своего рода израильской «Клавдией Шульженко»(1925 - 2012). За выступления на израильских военных базах и перед солдатами в полевых условиях её называли «певицей войн». Яфа Яркони записала около 1400 песен и более шестидесяти альбомов в самых разных стилях и ритмах. За более чем 50 лет своей творческой карьеры Яркони выступила с сотнями концертов за границей для самой широкой аудитории. Её концерты в таких крупных залах, как Карнеги-холл и Линкольн-центр в Нью-Йорке, «Олимпия» в Париже, «Палладия» в Лондоне, в Японии, Скандинавии, Австралии и России (1989) привлекали большую аудиторию.
Песня «Не говори мне: «Прощай!» - из разряда вечных для всех времён и народов тем «на позицию девушка провожала бойца».
Фонетическая транслитерация песни
Al na tomar li shalom
emor rak lehitra'ot,
ki milchamah hi chalom
tavul bedam udma'ot.
Ve'ein od shachar leyom
mah agumim haleilot,
al ken al na tomar shalom
emor rak lehitra'ot.
Kadru shamaim bevoker kar,
gehsem dofek al sh'mashot.
Retet s'fataim chiyuch ko mar,
tz'chok be'einaim dom'ot.
Retzif rakevet panas chiver,
betachanah azuvah.
Esh veshal'hevet belev bo'er,
ki hapreidah atzuvah.
Al na tomar li shalom...
Kof'ot yadeicha, otan anashek
machog doher al sha'on.
Chavru paneicha, garon chonek,
ken, zehu tz'lil acharon.
Shimshah nofelet, od neshikah,
hagalgalim kvar chorkim.
Yad menaf'nefet, uvil'chishah
osif od kamah milim.
Al na tomar li shalom...
***
Подстрочный перевод Далии Рухам
Пожалуйста, не говори: «Прощай!».
Скажи только: «До свидания!»,
Потому что война – это мечта,
Залитая слезами и кровью.
И рассвет еще не наступил.
Как печальны эти ночи,
Поэтому не говори: «Прощай!»,
Скажи только: «До свидания!».
Небеса пасмурны холодным утром,
Дождь стучит по жалюзи вагонных окон.
Губы дрожат, улыбка так горька,
Смех в плачущих глазах.
Железнодорожная платформа, неяркий фонарь
На опустевшей станции
Огонь и пламя в пылающем сердце,
Потому что разлука печальна.
Не говори мне: «Прощай!»...
Руки у тебя холодны, я их расцелую,
Стрелка бежит по часам.
Твоё лицо побледнело, горло перехватывает,
Да, вот он, последний звонок.
Жалюзи вагонного окна открываются, еще поцелуй,
Колеса уже скрипят.
Машет рука и шепотом
Я добавлю /Ты добавишь ещё несколько слов.
Не говори мне: «Прощай!»...
***
Песенный перевод Далии Рухам
«Прощай!» - не выдохнешь ты,
«До скорой встречи!» - верней.
Война - утрата мечты:
И кровь, и слёзы на ней.
Ночь выпиваем до дна.
Рассвет безрадостных дней.
Зачем прощаться? Для меня
«До скорой встречи!» - верней.
Застыло небо, разлука зла
И беглый дождь о вагон.
Улыбку мне бы! Печаль-зола,
Плач рассмеётся врагом.
Фонарь неярок, почти свеча,
Пустой озябший перрон.
Сердце пылает, боль горяча,
Жжём расставанья перо.
«Прощай!» - не выдохнешь ты...
Часов смятенье и холод рук,
Пьянит объятий вино.
Тревожной тенью молчанье вслух...
Вот и последний звонок.
Окно упало. Целуй опять!
Скрипят колёса: «Пора...»
Машем устало. Время шептать
Сквозь грозовые ветра.
«Прощай!» - не выдохнешь ты...
09.11.2015
Далия Рухам
© Даллия Рухам
Мой блог: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/1B133D6F6E5C2AEC.html
Свидетельство о публикации №115110909446