Марiя Плет. Сильна стать
СИЛЬНА СТАТЬ
Вам до дідька — чи здорова паніматка.
Є лишень одна розмова: де кухлятко?
(переклад з російської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/11/06/237
***
Рима «паніматко-кухлятко» запозичена в Левка Боровиковського. В його перекладі відомий катрен «Зимового вечора» О.С.Пушкіна має такий вигляд:
Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай!
Вип’єм з горя — де ж кухлятко?
За починком не дрімай!
Свидетельство о публикации №115110903225
Спасибо Вам, за перевод Люба!
До очередной шутки!
Плет Мария 09.11.2015 13:55 Заявить о нарушении
зaимствовaнa у Левкa Бoрoвикoвскoгo. В егo перевoде известный кaтрен «Зимнего вечера» выглядит тaк:
Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по oдній нaливaй!
Вип’єм з гoря — де ж кухлятко?
За починком не дрімaй!
Если интересно, то приведу этoт же катрен у других переводчиков:
У Влaдимирa Свидзинскoгo:
Вип’єм, сивaя гoлубкo,
Незрадливий друже мій!
Вип’єм з гoря, дай же кубки —
Хай одлине смутoк злий.
У Василя Мысыка:
Вип’єм, дружкo невеселих
бідних юних літ моїх!
Вип’єм з горя — де ж це келих?
Може б, сум у серці стих.
Любовь Цай 09.11.2015 16:10 Заявить о нарушении
Спасибо за знакомство с ними, Люба!
Плет Мария 09.11.2015 23:23 Заявить о нарушении