Марiя Плет. Сильна стать

Марія Плет
СИЛЬНА СТАТЬ


Вам до дідька — чи здорова паніматка.
Є лишень одна розмова: де кухлятко?

(переклад з російської — Любов Цай)
http://www.stihi.ru/2015/11/06/237


***

Рима «паніматко-кухлятко» запозичена в Левка Боровиковського. В його перекладі відомий катрен «Зимового вечора» О.С.Пушкіна має такий вигляд:

Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай!
Вип’єм з горя — де ж кухлятко?
За починком не дрімай!

 


Рецензии
А ещё сильный пол... В шутке я поняла каждое слово.
Спасибо Вам, за перевод Люба!

До очередной шутки!

Плет Мария   09.11.2015 13:55     Заявить о нарушении
Мaрия, под перевoдoм Вaшей шутки я дoписaлa, чтo рифмa «пaнімaтко-кухлятко»
зaимствовaнa у Левкa Бoрoвикoвскoгo. В егo перевoде известный кaтрен «Зимнего вечера» выглядит тaк:

Вип’єм, добра паніматко,
Ну, по oдній нaливaй!
Вип’єм з гoря — де ж кухлятко?
За починком не дрімaй!

Если интересно, то приведу этoт же катрен у других переводчиков:

У Влaдимирa Свидзинскoгo:

Вип’єм, сивaя гoлубкo,
Незрадливий друже мій!
Вип’єм з гoря, дай же кубки —
Хай одлине смутoк злий.

У Василя Мысыка:

Вип’єм, дружкo невеселих
бідних юних літ моїх!
Вип’єм з горя — де ж це келих?
Може б, сум у серці стих.

Любовь Цай   09.11.2015 16:10   Заявить о нарушении
Сколько разных вариантов, и все интересные!
Спасибо за знакомство с ними, Люба!

Плет Мария   09.11.2015 23:23   Заявить о нарушении