Ночной путь. Из Уланда

В кромешный мрак я мчусь верхом,
Не видно звёзд в краю глухом,
Лишь слышен посвист бури;
Здесь часто прежде я скакал,
И ветерок меня ласкал
В сияющей лазури.

Вот сад, где гнутся дерева,
С которых падает листва,
Но проношусь я мимо;
Я помню: розы там цвели,
Когда, не чувствуя земли,
Гуляли мы с любимой.

Нет больше роз в холодной мгле,
Лежит любимая в земле,
Лишь буря завывает;
В кромешный мрак я мчусь верхом;
Гуляет вихрь в краю глухом
И плащ с меня срывает.


Рецензии
Прекрасный перевод! Безупречно. Из этого круга я знаю только Ленау, теперь и с Уландом познакомилась. (Опечатка: "Вот сад, где гнутся дерева" - верно?). Спасибо!

Людмила Зубкова 2   09.11.2015 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение. Опечатку исправили.

Владимир Микушевич   09.11.2015 21:23   Заявить о нарушении