Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод
Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.
Автор перевода не известен.
_________________________________________________
От покорности - трезв, от грехов своих пьян.
Всемогущий, прости мой телесный изъян.
Уповаю на милость твою и прощенье.
Я у ног твоих словно ползучий тимьян.
Свидетельство о публикации №115110707207
Омар был первокласнейший Поэт
Одно четверостишье даст ответ
Про тлен, духовный плен и суету сует,
Про то, что ждет в конце туннеля свет.
Смеясь над миром, над собой смеялся,
С развратом, пьянством по восточному сражался:
На дне бокала истину искал,
Попутно не одну чадру сорвал
Был одиноким, Путник во Вселенной
Но, канув в лету, избежал забвенья.
Труба зовет, домой пора,
Прощайте, не держите зла,
А в знак того, что здесь была
На память от философа сура:
"Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел
А кто не приходил совсем, еще блаженней."
Омару, связь времён видна,
Откликнулся Поэт Есенин:
"Блажен, кто не допил до дна
И не услышал глас свирели".
Какая связь меж мной и Вами? В пространстве приоткрылась дверь Вы в совершенстве спели под Хаяма, В знак благодарности я вынула свирель...
Наталья Карина 11.11.2015 16:24 Заявить о нарушении
Любовь Истомина 11.11.2015 16:19 Заявить о нарушении
Любовь Истомина 11.11.2015 16:56 Заявить о нарушении