Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод

             О ты, сущность которого не познает разум,
             Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
             Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
             Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.

             Автор перевода не известен.
            _________________________________________________
          
            От покорности - трезв, от грехов своих пьян.
            Всемогущий, прости мой телесный изъян.
            Уповаю на милость твою  и прощенье.
            Я у ног твоих словно ползучий тимьян.


Рецензии
Мы насладились Вашими стихами Благодаря философу Хайяму
Омар был первокласнейший Поэт
Одно четверостишье даст ответ

Про тлен, духовный плен и суету сует,
Про то, что ждет в конце туннеля свет.
Смеясь над миром, над собой смеялся,
С развратом, пьянством по восточному сражался:

На дне бокала истину искал,
Попутно не одну чадру сорвал
Был одиноким, Путник во Вселенной
Но, канув в лету, избежал забвенья.

Труба зовет, домой пора,
Прощайте, не держите зла,
А в знак того, что здесь была
На память от философа сура:

"Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел
А кто не приходил совсем, еще блаженней."

Омару, связь времён видна,
Откликнулся Поэт Есенин:
"Блажен, кто не допил до дна
И не услышал глас свирели".

Какая связь меж мной и Вами? В пространстве приоткрылась дверь Вы в совершенстве спели под Хаяма, В знак благодарности я вынула свирель...

Наталья Карина   11.11.2015 16:24     Заявить о нарушении
Замечательно, скоро мы услышим Ваши рубаи!Спасибо!

Любовь Истомина   11.11.2015 16:19   Заявить о нарушении
Это вряд ли:)не по Хуану сомбреро:)))

Наталья Карина   11.11.2015 16:37   Заявить о нарушении
Поживём увидим...Может сомбреро Хуану будет впору!

Любовь Истомина   11.11.2015 16:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.