19 Вот листик, шип и лепесток По Эмили Дикинсон

Вот листик, шип и лепесток,
Вот – утра летнего глоток,
Флакон росы, пчела иль две,
И шалость ветерка в листве –
И – Роза я!


19 Emily Dickinson

A sepal, petal, and a thorn            
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze—a caper in the trees —
And I’m a Rose!


Рецензии
Хороший перевод, Аня. Очень живо получилось. А мой читали?

Алекс Грибанов   07.11.2015 23:40     Заявить о нарушении
Читали, конечно, но вот помните ли?:)

Алекс Грибанов   08.11.2015 09:10   Заявить о нарушении
Саша, конечно - читала. И конечно - не помню. Я и Олин не помнила, а зашла по её реце В.Е. на этот стих - и тут же "переперевести" захотела. А уж после того - как сделала свой вариант, перечитала - её. Вы так много переводите Эмили - я всё и не упомню без перечитывания.

Анна Черно   08.11.2015 15:13   Заявить о нарушении
Вот сейчас перечитала Ваш. Очень нравится - да. Аж в 2011 году сделан - разве упомню)).

Анна Черно   08.11.2015 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.