15. Заговор
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».
Иллюстрация из сети Интернет:
Часть 15. Заговор.
- Дик уже наш, - Сильвер сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Я знал, что так будет, - ему отвечал
Хэнд Израэль и сплюнул.
- Окорок, долго мы будем вилять?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как та мурена, шлюха и …,
Как маркитанская лодка!?
- До смерти мне надоел капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Я хочу жить как сквайр и иметь
Все ихние разносолы!
- Израэль, - Сильвер ему отвечал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Твоя башка с большим твоим ртом
Мало чего-то стоит.
- Но слушать ты можешь и уши твои,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Слушать умеют, и будешь ты
Есть пудинг вместо рому.
- Ты будешь послушен, ты будешь учтив,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Не выпьешь ни капли вина до тех пор,
Пока не скажу тебе слова.
- А разве я против, но только когда?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как можно позже! Эх, ты, балда!
Иди лучше в кубрик, ей богу.
- Для нашей же выгоды шхуну ведёт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Моряк превосходный Смоллетт, а ты
Без меры лакать можешь рому.
- У сквайра и доктора карта есть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Где прячут её? Не знаю я
И ты не знаешь, ей богу.
- Так вот, пускай они сейчас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Найдут сокровища для нас
И доставят нас к дому.
- Мы сами спокойно найдём путь домой!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Мы тоже можем ворочать рулём,
Как кружками с жгучим ромом!
- Да вы только все матросы здесь!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Но кто из вас может вычислить курс
В море от острова к дому?
- Была б моя воля, я бы Смоллетту дал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Возможность вести нас всех назад
Хотя бы до полпути к дому.
- Но знаю я, что вы за народ!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Придётся отправить их к богу, когда
Сокровища сложат нам в трюмы.
- А жаль! – скривил Сильвер своё лицо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- По правде сказать, моё сердце болит,
Представив вас с бочками рому.
- Сколько я видел больших кораблей,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Которые гибли впустую как те,
Кто пил без меры рому.
- А всё почему? Почему это так?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Спешили, спешили, спешили, как вы,
Напиться смертельного рому.
- Я плавал по морю, кое-что повидал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Если б вы знали, как крут океан,
Забыли бы вы о роме.
- Всем известно, Джон, что ты капеллан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сказал Израэль и честь отдал
Коку как капитану.
- Но были другие, они тоже могли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Прокладывать курс, против ветра вести
И править в открытом море.
- Грабить любили и убивать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сами кутили, не мешали гулять
Ни тебе, ни мне, ни другому.
- Да, - сказал Сильвер, - и где теперь?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Гуляют они в аду в нищете,
А мы все здесь, мы живы.
- Такой был Пью и таким был Флинт ,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Раздавлен Пью под копытом, а Флинт
Умер в Саванне от рому.
- Что мы сделаем с ними когда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сокровища будут у нас, а они
Просить будут капельку рому?
- Вот это по вкусу мне, господа!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- О том потолкуем, как справиться нам
Со Смоллеттом, сквайром и Ливси.
- Можно на берег пустынный их,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Высадить так, как Ингеленд учил
Всех отправлять в «самоволку».
- Или зарезать их всех, как свиней?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Так поступили бы Флинт или Бонс,
Который колол без разбору.
- Да, такая у Билли манера была,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Он говорил: «Не кусаются те,
Кто больше не пьёт рому».
- Теперь он мёртв и может сам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Попробовать истину напополам
С бокалом мёртвого рому.
- Да, мастерски Бонс глотки всем рвал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Спуску он никому не давал,
Даже калеке слепому.
- Но я не Билли и я не Флинт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Я добродушный и я джентльмен,
Я вижу всё по-иному.
- Я вижу – дело серьёзное тут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Долг, прежде всего и я говорю:
«Убить их и выпить рому».
- Когда в парламенте буду сидеть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Я не хочу, чтобы кто-то из них,
Явился, как чёртик из рому.
- Надо всем ждать, когда плод можно съесть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Когда он созреет, тогда и порвать
Все глотки им к богу и чёрту!
- Сильвер! Ты славный! Сильвер – герой!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Крикнул боцман, за ним молодой
И дружно все выпили рому.
- Требую я всего одного,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Дайте мне сквайра, я его
Хочу убить по иному!
- Его телячью голову я,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Хочу своими руками отсечь,
И добавить крови к рому.
- Эй, Дик, сынок, будь так добр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Прыгни-ка в бочку, достань-ка мне
Яблочка или рому.
Джим Хокинс обмер, сейчас его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Увидят пираты и кровь его
Смешается с яблочным соком.
- И что за охота сосать эту гниль?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Джон Сильвер, за дело такое вмиг
Поставь ты нам пинту рому!
- Дик, я доверяю тебе,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вот тебе ключ – нацеди-ка во тьме
Нам добрую пинту рому.
Вот откуда Эрроу пил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ром, сивуху, грог и джин,
Когда отправился к богу!
Дик отошёл, и боцман Хендс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стал шептать о том, что не все
Хотят пить кровавого рому.
Дик возвратился, и пить стали все,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«За счастье», «за Флинта», а Сильвер пропел:
«За прибыль и ветер удачи»:
«За ветер добычи, за наш успех!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Чтоб зажили мы богаче всех,
Чтоб весело пили мы рому!».
Светло стало в бочке, месяц поплыл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Среди облаков и свет озарил
Крюйс-марс, фок и шлюпку-пирогу.
«Земля!» - в тот же миг донеслось с высоты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На вахте увидели землю и вот
От топота вздрогнула шхуна.
Рвались все наверх, как будто могли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Прямо сейчас искать где-то вдали
Бочки с серебряным ломом.
Свидетельство о публикации №115110608177