Федор Тютчев - Смотри, как на речном просторе

Федор Тютчев
***Смотри, как на речном просторе 

Перевод на болгарском языке:
Марии Шандурковой

***
Погледай водите в простора,
как живо по склона текат,
морето е пълно догоре
и късове лед се въртят.

На слънце във цвят ли сияят, 
в нощта, или в късния мрак,
те всички топят се накрая
и плуват в един кръговрат.

И малки, големи - и всички,
загубили предишен лик,      
като стихия безразлични         
се сливат в бездната за миг.

О, наши мисли изкушени,   
Ти, всечовешко вечно Аз,
с такова ли си ти значение,      
с такава ли си ти съдба?            

1851
Превод: 03.11.2015 г.
-------------------------------------------
ПоглЕдай водИте в простОра,
как жИво по склОна текАт,
морЕто е пЪлно догОре
и кЪсове лЕд се въртЯт.

На слЪнце във цвЯт ли сиЯят, 
в нощтА, или в кЪсния мрАк,
те всИчки топЯт се накрАя
и плУват в едИн кръговрАт.

И мАлки, голЕми - и всИчки,
загУбили предИшен лИк,      
като стихИя безразлИчни         
се слИват в бЕздната за мИг.

О, нАши мИсли изкушЕни,   
Ти, всечовЕшко вЕчно Аз,
с такОва ли си тИ значЕние,   
с такАва ли си тИ съдбА?

----------------------------------------------

***
Смотри, как на речном просторе,    
По склону вновь оживших вод,          
Во всеобъемлющее море               
Льдина за льдиною плывет.             

На солнце ль радужно блистая, 
Иль ночью, в поздней темноте, 
Но все, неизбежимо тая, 
Они плывут к одной мете. 

Все вместе - малые, большие, 
Утратив прежний образ свой,  
Все - безразличны, как стихия,- 
Сольются с бездной роковой!..    

О, нашей мысли обольщенье,     
Ты, человеческое Я, 
Не таково ль твое значенье, 
Не такова ль судьба твоя?

1851
Художник: Robert E. Hinton


Рецензии