Бязлiтаснае

http://www.stihi.ru/2015/09/28/10538

Тамара Кошевая. Заржавели кольчуги дубов.

          Словно данью обильной, листва
          Опадает под ноги берёз,
          Это осень вступает в права,
          Это бой не на шутку – всерьёз.

          И как многие лета подряд
          Осень кроснами* ткёт пестрорядь,
          Понимая: зелёный наряд
          Всем пора на доспехи менять.

          Чтобы мир ей помог сохранить,
          (Хоть бы раз это всё помогло!),
          Заплести в паутинную нить
          Бабью щедрость да бабье тепло.

          Всё готова поставить на кон!
          Ей, наивной, надежды простим,
          Превращения – это закон,
          И закон этот необратим.

          Цепенеют до самой весны
          Все, кто осенью так дорожил,
          И плывут богатырские сны
          В кровотоки застуженных жил.

         …Заржавели кольчуги дубов,
          На каштанах оплавилась медь,
          Только клёнов багряный покров
          Продолжает ещё пламенеть…

              *Кросны ; ручной ткацкий станок

Недакладны пераклад (кавер-версiя)

Лiсце, нiбы ахвяра ў палон,
Шчодра валiцца ў ногi бяроз.
Гэта восеньскi воўчы закон
Куш без бойкi сур’ёзнае строс.

Небарака аб’явiць аўрал.
Тчэ стракатыя бра - паясы,
Загартоўвае важкi метал
На даспехi – не дзеля красы –

Каб у iх захаваць чысцiню.
Прэ цнатлiва дымы на чало.
Павуцiннем завешвае «ню» -
Бабскай шчодрасцi гнюснае тло.

Жарсць пад’юджвае ставiць на кон,
Спадзявацца наiўна на цуд.
Лiха ператварэнняў – закон,
Цень спрадвечных паскуд ды iуд.

Не здранцьвее да новай вясны
Той, хто восеньскi жах шанаваў.
Усцяж змагаюцца волаты – сны,
У венах -  бездапаможны запал.

Дуб асуджана звёны – лiсты
Заржавеўшай кальчугi абтрос.
Ды глядзiць, як завалiшся ты
На духмяны бязлiтасны стос.


Вось як Лаззаро гэта перакладвала:
http://www.stihi.ru/2015/11/05/11268


Рецензии
Вольга, а чаму "...Лаззаро перакладвала", можа "перакладвау"?)))

Махнач Сергей Юрьевсын   08.02.2016 10:52     Заявить о нарушении
А Тамара малайца!!!

Махнач Сергей Юрьевсын   08.02.2016 10:53   Заявить о нарушении
Усё дамы талегавiтыя! Я бачыу раней той пераклад, выдатны.

Махнач Сергей Юрьевсын   08.02.2016 10:56   Заявить о нарушении
Лаззаро дазваляе ў сваiм рэзюме зварочвацца хто як абярэ. Мне прыемна думаць, што я размаўляю з кабетай. У мяне ёсць 2 верша пра Лаззаро, двуполыя. )))))

А верш Тамарын цудоўны, мне падабалася гэта перакладаць.

Ольга Маро   08.02.2016 16:23   Заявить о нарушении
Маеце рацыю, бо я дакладна ведаю имя, прозвiшча i iмя па бацьку гэтай "кабеты", але нiкому не скажу)))

Махнач Сергей Юрьевсын   08.02.2016 19:17   Заявить о нарушении
Не разумею, навошта мне ведаць, што ты гэта ведаеш? Хвалько.
Не даваўшы слова, мацуйся, а даваўшы трымайся.
Але: што ведаюць удваёх, ведае й свіння.

Ольга Маро   08.02.2016 19:31   Заявить о нарушении
У фэйсбуку хіба знайшоў. (вангую)

Ольга Маро   08.02.2016 19:32   Заявить о нарушении
Так, фэйсбучныя i тутбаеускiя сябры нагадалi, падцвердзiлi.

Махнач Сергей Юрьевсын   09.02.2016 00:14   Заявить о нарушении
Прапаную тэму закрыць. Вушы закрыла. Прабач, пачышчу.
Вось-вось прабалтаешся. Боутала.

Ольга Маро   09.02.2016 00:19   Заявить о нарушении
www.stihi.ru/2014/05/30/732

Махнач Сергей Юрьевсын   09.02.2016 00:19   Заявить о нарушении
Адчапiся, Сяргей.

Ольга Маро   09.02.2016 00:20   Заявить о нарушении
а чаму цябе гэта так бянтэжыць? мабыць, ты у тэме? бывай, незнаёмка. хопiць з мяне прыгод

Махнач Сергей Юрьевсын   09.02.2016 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.