3. Венок из вьюнков

3. Венок из вьюнков (Египетские песни)

Я вью венок из вьющихся вьюнков
Они свивают кольца синих далей
Как будто тянут стебли из спиралей
Вплести в венок чтоб красоту цветов

Венком венчаю я твой юный лоб
Тебе принадлежа, как сад мой дивный
Хранит их нежность мой цветок невинный
Венчая зелень, свитой в гибкий сноп

Прохладен твой глубокий водоем
Как свежесть чувствую прикосновенье
Воды и ветра в небе дуновенье
Когда гуляем мы с тобой вдвоем

Трепещутся в златых лучах вьюнки
Когда рукой ласкаю твою руку
Внимаю сердца сладостному стуку
И чувствую, как жар мне бьет в виски

Блаженства аромат несет венок
И сердце радостно с тобой ликует
Отдавшись полностью любви науке
Не зная ни печалей, ни тревог

Касаются тебя мои вьюнки
В вине блистая искорками солнца
Любовь и страсть мою свивая в кольца
Когда навечно стали мы близки

4 ноября 2015 г.

Оригинал: Поэзия Древнего Египта в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой. Начало радостных песен. 2 глава.
В моем венке — вьюнок.
Я вью венок — твой юный лоб венчать.
Ведь я тебе принадлежу,
Как сад,
Где мной взлелеяны цветы
И  сладко  пахнущие  травы.
Ты выкопал прохладный водоем.
И северного ветра дуновенье
Приносит свежесть,
Когда вдвоем гуляем у воды.
Рука моя лежит в руке твоей.
По телу разливается блаженство,
Ликует сердце.
Мы идем бок о бок
Мне голос твой — что сладкое вино.
Я им жива.
Еды с питьем нужнее мне
Твой  взгляд.


Рецензии
Виктор! ЗдОрово! Прочла с превеликим удовольствием три стихотворения (песни).
В таких случаях, невольно сравниваешь оригинал с копией.
И, как правило, копия - если и не бледная тень, то просто тень - в данном же случае это произведение о том же, но, исполненное другим стилем.
С искренним уважением и душевным теплом. Инна.

Иннайя   05.11.2015 12:03     Заявить о нарушении
Иннайя, вы это Ахматовой скажите, а точнее ее поклонникам! Шучу. Это я бледная тень, а точнее мелкий прах великой египетской поэзии и тем более великой поэтессы России. А тем переводом, говорят, баловался ее не менее знаменитый сын - Лев Гумилев, который великий этнограф и историк, но чуть менее известный как поэт. И там был дословный перевод с египетского, точнее с коптского. Я в коптском языке ни бум-бум. Я не переводил, а просто писал письмо очень красивой и любимой девушке, которая ... которая существует в моем воображении. Это типа письма Онегина к Татьяне только с древнеегипетским колоритом. Короче, это банальное дурачество со стилями и эпохами. А я просто плохой пересказчик. Но все-равно приятно, когда миловидная поэтесса меня, такого хорошего, нахваливает!!! Большое спасибо!!!

Виктор Скорых   05.11.2015 17:19   Заявить о нарушении