Тим. гл. 28. 1. по Колин Маккалоу
В ужасном Мэри настроенье
Пришлось быть на похоронах,
Не думала, что прежни(е) трения,
Её и Дони — лишь в «ростках».
Все хлопоты достались Дони,
Остался дома её Тим,
Она же, хуже, чем в неволе,
Должна быть признана «своим».
«Своим», как родственник семейства,
От Тима как бы — делегат,
Но церемония вся «действа»
Ей отдавала, как набат.
Роилось в мыслях и желанье
Ей как-то сблизиться с семьёй,
Должно же быть и пониманье
К судьбе их Тима, не простой.
Когда засыпан был землёю
Гроб с телом Рона, их отца,
И все, с поникшей головою
Дождались явного конца;
То Мэри сделала попытку
Покончить с распрей, наконец,
Пошла сознательно на пытку,
«На дружбу их одеть венец».
— Сочувствую Вам, дорогая,
Любили очень Вы отца,
Его я полюбила, зная
Его заботу до конца;
Заботу явно же о Тиме…
Но Дони карие глаза,
С лицом от ненависти в гриме,
Пронзила взглядом, как гроза:
— Я не нуждаюсь в Ваших чувствах,
Хотя — невестка мне теперь,
Вы очень хитро и искусно
В семью вошли, взломали дверь.
Меня оставьте Вы в покое,
Да шли бы от меня Вы прочь!
Лицо её настолько злое…
В душе у Мэри — словно «ночь».
— Мне, Дони, Ваши пониманья,
Вся эта Ваша неприязнь,
Для счастья Тима — ноль вниманья,
А это в душах Ваших — «грязь».
Да разве папа ситуацию
Не объяснил подробно Вам?
— О, да, пытался эту акцию
В мозги «вкрутить» нам этот срам.
Но Вы сумели умно, хитро
«Пленить» доверье старика,
Путём законных актов, титров,
Из дома увезти сынка.
Теперь, конечно, Вы довольны,
Красавец — полный идиот
У Вас в плену, и Вы с ним вольны
Его брать «в полный оборот».
— Да, для меня он муж законный,
И вовсе он не идиот,
Он — «кладезь» счастия бездонный,
Счастливым, он со мной живёт.
И те же самые причины
Могу я предъявить и Вам,
Поскольку «нищая Вы чином»,
Без всяких Вы сумели драм;
Пленить богатого мужчину,
В том много способов ведь есть,
Он не подходит Вам по чину,
Но любит Вас, храня и честь.
Так почему же Вы решили,
Что та же самая любовь,
С которой в тайне с Тимом жили,
Смешать не вправе нашу кровь.
— Откуда знать мне, что он счастлив?
Я слышу лишь из Ваших слов,
Но верить Вам хотя отчасти,
Не вижу никаких основ.
— Так приезжайте с мужем в гости
И лично убедитесь в том;
— Не будем к Вам «тащить мы кости»
И «пачкать» обувь о Ваш дом.
Вы получили теперь Тима,
Сведя в могилы мать, отца,
Вы, миссис Мелвилл — мастер «грима»,
Такой и будьте до конца.
— Но, Дони, Вы уж извините,
Ведь это сущее враньё!
— Нет, это Вы меня «простите»,
Вы, Мэри, просто «вороньё»!
— Отныне у меня нет брата,
Он просто умер для меня,
И к прежним чувствам нет возврата,
Он мной потерян навсегда.
И если с ним будет угодно
Вам вместе в обществе «блистать»,
То это будет очень «модно»,
Свои пристрастья выставлять.
Свидетельство о публикации №115110305034