Тим. гл. 28. 1. по Колин Маккалоу

28.1.

В ужасном Мэри настроенье
Пришлось быть на похоронах,
Не думала, что прежни(е) трения,
Её и Дони — лишь в «ростках».

Все хлопоты достались Дони,
Остался дома её Тим,
Она же, хуже, чем в неволе,
Должна быть признана «своим».

«Своим», как родственник семейства,
От Тима как бы — делегат,
Но церемония вся «действа»
Ей отдавала, как набат.

Роилось в мыслях и желанье
Ей как-то сблизиться с семьёй,
Должно же быть и пониманье
К судьбе их Тима, не простой.

Когда засыпан был землёю
Гроб с телом Рона, их отца,
И все, с поникшей головою
Дождались явного конца;

То Мэри сделала попытку
Покончить с распрей, наконец,
Пошла сознательно на пытку,
«На дружбу их одеть венец».

— Сочувствую Вам, дорогая,
Любили очень Вы отца,
Его я полюбила, зная
Его заботу до конца;

Заботу явно же о Тиме…
Но Дони карие глаза,
С лицом от ненависти в гриме,
Пронзила взглядом, как гроза:

— Я не нуждаюсь в Ваших чувствах,
Хотя — невестка мне теперь,
Вы очень хитро и искусно
В семью вошли, взломали дверь.

Меня оставьте Вы в покое,
Да шли бы от меня Вы прочь!
Лицо её настолько злое…
В душе у Мэри — словно «ночь».

— Мне, Дони, Ваши пониманья,
Вся эта Ваша неприязнь,
Для счастья Тима — ноль вниманья,
А это в душах Ваших — «грязь».

Да разве папа ситуацию
Не объяснил подробно Вам?
— О, да, пытался эту акцию
В мозги «вкрутить» нам этот срам.

Но Вы сумели умно, хитро
«Пленить» доверье старика,
Путём законных актов, титров,
Из дома увезти сынка.

Теперь, конечно, Вы довольны,
Красавец — полный идиот
У Вас в плену, и Вы с ним вольны
Его брать «в полный оборот».

— Да, для меня он муж законный,
И вовсе он не идиот,
Он — «кладезь» счастия бездонный,
Счастливым, он со мной живёт.

И те же самые причины
Могу я предъявить и Вам,
Поскольку «нищая Вы чином»,
Без всяких Вы сумели драм;

Пленить богатого мужчину,
В том много способов ведь есть,
Он не подходит Вам по чину,
Но любит Вас, храня и честь.

Так почему же Вы решили,
Что та же самая любовь,
С которой в тайне с Тимом жили,
Смешать не вправе нашу кровь.

— Откуда знать мне, что он счастлив?
Я слышу лишь из Ваших слов,
Но верить Вам хотя отчасти,
Не вижу никаких основ.

— Так приезжайте с мужем в гости
И лично убедитесь в том;
— Не будем к Вам «тащить мы кости»
И «пачкать» обувь о Ваш дом.

Вы получили теперь Тима,
Сведя в могилы мать, отца,
Вы, миссис Мелвилл — мастер «грима»,
Такой и будьте до конца.

— Но, Дони, Вы уж извините,
Ведь это сущее враньё!
— Нет, это Вы меня «простите»,
Вы, Мэри, просто «вороньё»!

— Отныне у меня нет брата,
Он просто умер для меня,
И к прежним чувствам нет возврата,
Он мной потерян навсегда.

И если с ним будет угодно
Вам вместе в обществе «блистать»,
То это будет очень «модно»,
Свои пристрастья выставлять.


Рецензии