Cranky Old Man - Старый брюзга

            СТАРЫЙ БРЮЗГА*
            
                Перевод с английского
              Олег Битцин

Что же вы видите, сёстры, сейчас?
Мысли какие рождаю у вас?
Дряхлый старик, лишь остатки  ума,
взгляд отрешённый, сложностей тьма?

Тот, кто еду уронил и  молчит,
когда ему кто-то «Неряха!» кричит?
Текут его дни, как сквозь пальцы песок.
То тапочек ищет, то ищет носок.

То мягок, то груб, этот злыдень седой,
все дни заполняет лишь сном да едой.
Не это ль ты думаешь, видя меня?! –
Сестричка, проснись же, то вовсе не я.

Не хочешь узнать, кто там тихо сидит,
кого это кормишь ты с видом судьи?
Взгляни, ему –  десять: отец, рядом мать,
братья и сёстры, – любви благодать.

А там уж шестнадцать – мечтой окрылён,
надеется, скоро любовь встретит он.
…Свершилось,  жених я, мне  двадцать почти.
Как сердце трепещет в объятьях мечты.

Всего двадцать пять,  я уже с малышом.
Надёжный для счастья я выстроил дом.
А здесь уже тридцать; потомство растёт,
семейные узы прочней, что ни год.

Мне сорок; унынью преградой – жена:
птенцы разлетелись, в гнезде тишина.
Полвека не возраст – в гнезде малыши,
во внуках с женою не чаем души.

Обрушилось небо – жены больше нет…               
Что будет со мною? – не мил  белый свет.         
Я весь в своих детях и в детях детей,
в них слился навек я с любимой моей.

И вот я брюзга, и природа, глумясь,
лицу подарила глупца ипостась.
Что ж, плоть износилась от горьких потерь.
Где сердце стучало, там камень теперь.

Снаружи лишь дряхлость, я прежний под ней,
коль сердце всё в шрамах, жестокость больней .
И радость, и боль мне уже не забыть.
С ними  я обречён дальше жить и любить.

Печально, но факт –  жизнь  любая проста:
мелькнёт и, увы,   впереди –  пустота.
…Вы откройте глаза, милосердье храня,
люди, в старом брюзге разглядите –  МЕНЯ!!



* С очередной рассылкой электронной почты (с моего последнего места работы) я получил послание (см., ниже**), которое «зацепило» меня, как и многих в мире, и подвигло на создание поэтического перевода. В молодости я приобрёл некоторый опыт подобной работы, переводя Байрона (с английского) и Гейне (с немецкого). Переводя, всегда стремился «не увлекаться» и держаться максимально близко к поэтическим особенностям оригинала, насколько позволяет языковое соответствие. Нужно было учитывать, что произведение написано не профессиональным поэтом, но с большой искренностью и болью.  То и другое мне близко. Мною было сделано (и ранее опубликовано здесь) несколько вариантов перевода. Здесь публикуется «крайний».

При создании перевода никакими другими материалами из инета не пользовался, других стихотворных переводов не видел, но возможные совпадения не исключаю и считаю их закономерными.
                Олег Битцин


** СОДЕРЖАНИЕ ПОЧТЫ:

Начало цитирования –

«Paздpaженный СТАРИК (A beautiful poem in Russian and in English in the end)*****Must read for PEOPLE WHO FEEL..

Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в
маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не
оставив в ней никакого ценного следа.

Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили
это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили
сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам
больницы.

Одна медсестра взяла копию в Мельбурн. Единственное завещание старика
с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране, а также
в журналах для психологов.

Также на основе его простого, но красноречивого стихотворения была
сделана презентация.

И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в
Австралии теперь взрывает интернет глубиной своей души.

                Cranky Old Man.

What do you see nurses? . . .. . .What do you see?
What are you thinking .. . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit  .. . . . . . . .. with faraway eyes?

Who dribbles his food .. . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . .. . . A sock or shoe?

Who, resisting or not . . . ... lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse ...you're not looking at me.

I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .. . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .. . . .. . who love one another

A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.

At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . .. . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . .. With ties that should last.

At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . …. to see I don't mourn.
At Fifty, once more, .. ...Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.

Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future ... . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.

I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigor depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.

But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells.
I remember the joys . . . . .. . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.

I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . ... that nothing can last.
So open your eyes, people .. . . . .. . . open and see.
Not a cranky old man . Look closer . . . . see .. .. . .. .... . ME!!


Paздpaженный СТАРИК

Что ты видишь медсестра?
Что ты видишь?
Что ты думаешь, когда смотришь на меня?

Paздpaженный старик, не ocoбeннo  мудрый... Со странными пpивычкaми,
отсутствующим взглядом? Переводящий попусту еду?

Когда ты кричишь "Давай старайся!" И кажется тебе, что он не замечает,
что ты делаешь. Вечно теряющий носки или туфли? Ни на чем не
настаивающий и позволяющий тебе делать с ним все что угодно? День
которого нечем заполнить, кроме как купанием и кормлением?

Вот что ты думаешь? Это ты видишь?

Открой глаза, медсестра. Ты не смотришь на меня.

Я скажу тебе, кто я.

Даже сидя здесь тихо, подчиняясь твoим распoряжeниям, питаясь по твoей
вoлe. Я все еще мальчик десятилетний, живущий с отцом и матерью,
братьями и сестрами, и мы все любим друг друга.

Молодой юноша шестнадцати лет с крыльями, мечтающий встретить любовь свой жизни.

Жених, которому скоро двадцать и у которого выпрыгивает сердце,
Помнящий клятвы, которые обещал исполнить.

А сейчас мне двадцать пять и у меня есть свой малыш. Который нуждается
в моем руководстве, охране и доме.

Человек, которому тридцать! Мой малыш быстро вырос, Мы связаны друг с
другом нерушимими узами .

А в сорок мои сыновья выросли и покинули дом. Но моя женщина рядом со
мной и она не дает мне yнывать.

И вот в пятьдесят снова малыши играют у моих ног, Опять мы с детьми,
моя любимая и я.

Темнота сгустилась надо мной - моя жена мертва. Я смотрю в будущее и
содрoгаюcь от ужаса. Теперь я живу ради детей и ради их детей. И я
думаю о годах.... о любви, которая у меня была.

Теперь я старик... и жизнь жестока. Издеваясь, заставляет старость
выглядеть глупо. Тело дряхлеет и разваливается, величие и сила уходят.
И теперь на том месте камень, где однажды было сердце.

Но внутри этой дряхлой оболочки все еще живет молодой человек, И снова
и снова сердце пульсирует. Я помню всю радость, я помню всю боль. И я
люблю и живу! В этой жизни как прежде. Я думаю о годах, которых было
так мало и которые пролетели так быстро. И я соглашаюсь с упрямым
фактом, что ничто не может продолжаться вечно. Так откройте глаза
ваши, люди! Откройте и посмотрите. Я не paздpaженный  старик!
Посмотрите внимательней и увидьте МЕНЯ!

Вспомните об этом стихе в следующий раз, когда встретитесь со старым
человеком! И подумайте о том, что рано или поздно вы тоже будете таким
как он или она! Самые лучшие и самые красивые вещи в этом мире нельзя
увидеть или потрогать. Они должны чувствоваться сердцем!»  – Конец цитирования.

                Дополнительные замечания
Относительно авторства английского оригинала приводятся интересные данные, например:
1). «The true story behind “The Cranky Old Man” internet poem that has become world famous BY ROBERT WIGHT, 8 MARCH 2014»
2). «A Poem Published Under Several Names: “Look Closer”, “Kate”, “Crabbit Old Woman” …» August 27, 2013  ,    By T.V. Antony Raj
3). «Crabbit Old Woman»
https://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Woman

Благодарю Евгения Туганова (http://www.stihi.ru/avtor/dogerty) за ценную информацию в его рецензии.

 

 


Рецензии
оценка для рейтинга: не понравилось

На "жених я, мне двадцать почти..." ответ: http://www.stihi.ru/2010/07/09/6846
...
Кто в двадцать женится - придурок.
Кто в двадцать замуж - так совсем
Больная... Вместо стрел Амура -
Возьмите лучше АКМ,

Да по предгориям Кавказа,
А может, Альп - вдвоём, вперёд...
Ох, "альпинисты" вы, заразы!
"Любовь" всю - ветер унесёт,

Которая у вас когда-то
Была, как показалось вам...
И будет лишь - тень акробата
На фоне мрачного Нотр-Дам...
..................................................
http://www.stihi.ru/2014/07/11/1049
Как тяжело найти любовь!
Я объявленья подаю
В газету - вновь, и вновь, и вновь!
Кому же я скажу: "Люблю"?!

Какая девушка - женой
Мне станет?! Сколько же искать?!...
......................................
А вы, кто замужем давно
И кто давно уже женат -

Вы потеряете любовь!
Вам это точно говорю!
Прольётся дождь, прольётся кровь...
Вы - потеряете семью...
...............................................

А можно и так:
http://www.stihi.ru/2010/04/14/1586
Кто молод нынче - тот старик,
И это будет - очень скоро;
Кто стар - тот завтра будет молод;
И флаг, на коем серп и молот,
Придёт на каждый материк...

Принц Андромеды   07.11.2015 08:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за отзыв. Ваша категоричность выдаёт Ваш возраст. Это со временем пройдёт. К сожалению, слишком быстро. Что касается перевода, я не против "вольных" переводов, но мой случай - другой: минимум отсебятины,попытаться вжиться в образ ЛГ и автора. Это Вы не оценили.
Успехов Вам в поисках своей "половинки".

Олег Битцин   07.11.2015 09:43   Заявить о нарушении
А Вы вообще-то читали, что взялись оценивать? Вас нет в списке читателей этого произведения. Да и замечания Ваши как-то не по делу, типа: "В городе - бузина, а в Киеве - дядька". Да и время какое-то странное для серьёзных разборок - "8:21" по Москве; юношеская бессонница и на работу не надо идти?

Олег Битцин   07.11.2015 18:54   Заявить о нарушении
Ну, давайте поговорим про переводы, с русского на английский, с английского на русский. И украинский не забудьте!

Принц Андромеды   07.11.2015 19:42   Заявить о нарушении
А Вы кого переводили и куда?

Олег Битцин   07.11.2015 19:43   Заявить о нарушении
Я в основном переводил свои стихи с английского на русский.

Принц Андромеды   07.11.2015 19:45   Заявить о нарушении
А вы думаете на каком языке?

Олег Битцин   07.11.2015 19:47   Заявить о нарушении
Я также не могу не признаться в своей нелюбви к "эсперанто" http://www.stihi.ru/2015/07/29/9255 - бесполезный "язык".

Принц Андромеды   07.11.2015 19:47   Заявить о нарушении
Конечно, я думаю на русском. Даже не на украинском. На английском я написал несколько стишков, как интеллектуальное развлечение, с помощью программ из интернета. Подбор рифм - программа, перевод - программа.

Принц Андромеды   07.11.2015 19:48   Заявить о нарушении
Прощайте, Стрелок, удачной Вам охоты... Но без меня.

Олег Битцин   07.11.2015 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.