Переводы танка Осикоти-но Мицунэ

 
Транскрипция:

Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
...................

кокороатэ-ни
орабая оран
хацусимо-но
оки мадовасэру
сирагику-но хана

Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка) :

кокороатэ-ни------- в сердечной надежде ... наугад...
орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы сорвать/ сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]
хацусимо-но--------первым заморозком...
оки мадовасэру ---.замаскированные/ вводящие в заблуждение...
сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…
               
......Вероятно, в своём танка автор хотел рассказать о том, как лирический герой по зову сердца пожелал сорвать цветок белой хризантемы, но остановился в замешательстве, потому что первый заморозок покрыл инеем все цветы хризантем - и как же теперь угадать ту самую - белую?!... (автор смыслового перевода - Татьяна Фаустова)
 
1 конкурс переводов танка 2-я ступень. Сад Рёандзи Конкурсы.
 
Мои интерпретации:

Верлибр

Сердце гадает:
правильно ли – ту сорву?
Иней на взморье
спрятал цвет лепестков.
Белая хризантема,
   таинственное счастье.
      Путник в раздумье...

танка

***
           наугад нагнусь
     а сорвать не решаюсь
            иней упрятал
меж разноцветных цветков
        белую хризантему
 
танка

***
     сердце в надежде
подскажет – сорвать ли
      белую прелесть
  заморозки обжигают
  нежные хризантемы


Рецензии