Переводы танка Осикоти-но Мицунэ
Транскрипция:
Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana
...................
кокороатэ-ни
орабая оран
хацусимо-но
оки мадовасэру
сирагику-но хана
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка) :
кокороатэ-ни------- в сердечной надежде ... наугад...
орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы сорвать/ сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]
хацусимо-но--------первым заморозком...
оки мадовасэру ---.замаскированные/ вводящие в заблуждение...
сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…
......Вероятно, в своём танка автор хотел рассказать о том, как лирический герой по зову сердца пожелал сорвать цветок белой хризантемы, но остановился в замешательстве, потому что первый заморозок покрыл инеем все цветы хризантем - и как же теперь угадать ту самую - белую?!... (автор смыслового перевода - Татьяна Фаустова)
1 конкурс переводов танка 2-я ступень. Сад Рёандзи Конкурсы.
Мои интерпретации:
Верлибр
Сердце гадает:
правильно ли – ту сорву?
Иней на взморье
спрятал цвет лепестков.
Белая хризантема,
таинственное счастье.
Путник в раздумье...
танка
***
наугад нагнусь
а сорвать не решаюсь
иней упрятал
меж разноцветных цветков
белую хризантему
танка
***
сердце в надежде
подскажет – сорвать ли
белую прелесть
заморозки обжигают
нежные хризантемы
Свидетельство о публикации №115110301909