Шекспир... сонет 35

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***


Сонет 35


Оригинальный текст и его перевод


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

{*  Спорное  место.  В  оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось  местоимение  "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins  are",  однако  большинство  позднейших  издателей  считали это ошибкой
"набора   и   заменяли  одно  или  оба  местоимения  на  "thy"  (твои),  чем
определялись  разные  истолкования.  Помимо  принятого в настоящем переводе,
распространенным  истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие
проступки)".}


***
Сонет 35

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.

Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.

Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.

***

Сонет 35 (мой вариант)- Ариф Туран.



О том, что совершил, себя ты не терзай,
И роза цветёт с колючими шипами,
В хрустальных водах грязь шлёпает губами,
А для мерзкого червя в бутоне нежном рай.

На солнце и луне тьма рисует пятна,
Нет безгрешных на земле, я грешен тоже, 
В моих строках твои грехи на нашей коже,
Порок твой пытаюсь оправдать я внятно.

В душе моей  давным -давно идёт борьба,
Любовь и гнев схватились в жаркой схватке,
Зашита и закон в бешеном припадке-
Во мне решается гражданская судьба.

Твоим пособником стал я поневоле,
За тебя - вора  я тоже в приговоре.


Рецензии