листопад - пер. С. Груздевой
вагаючись, спускається листок –
кружляє, витанцьовує так радо –
прикраса і спокуслива принада,
неначе у країну мрій квиток...
Лежить тепер – долонею до неба –
благає милосердя і тепла...
А втім, як щира серцем, то не гребуй
довірою з тендітного стебла,
що раптом так під ноги прилягла...
Ховаю я дарунок гіркуватий
в розхристаний від слів і рим блокнот.
В душі так легко – хочеться співати,
злетіти до хмаринок... то ж не варто
згубити в листопаді кілька нот...
Я подумки із тим листком вальсую,
до серця дар духмяний і рудий...
А поряд дві берізоньки-красуні
скидають теж свої ошатні сукні,
бо йде зима, а з нею – холоди...
Вряди-годи дарує осінь зливи –
то краще вже позбутися принад...
Такі напрочуд білі та вразливі,
схилили вії віт сором'язливо
і золотом встеляють листопад...
-----------
Фото автора.
Поэтический перевод на русский С. Груздевой:
http://www.stihi.ru/2015/11/02/5403
На солнечный ноябрь, как на блюдо,
опустится листок – кордебалет!..
кружится, вытанцовывая всюду,
красива, соблазнительна причуда! –
как будто в край Мечты один билет.
Лежит теперь - ладонью к неба гжели -
и молит милосердия, тепла...
Не столь щедра, но нет пренебреженья
к доверчивости - честно - не смогла б
обидеть жизнь, что долу прилегла...
И прячу я подарок горьковатый
в растрёпанный от рифм и слёз блокнот…
в душе легко так... всё: не виновата!..
взлетаю до небес... смогу ль когда-то
оставить в листопаде гамму нот?!
И мысленно я с тем листком вальсую**
и прижимаю к сердцу солнца дар...
а рядом две берёзоньки-красуньи
щеголеватый скинули наряд:
идёт зима, а с нею – холода...
в конце концов, подарит осень ливни –
так лучше быть в них в образах наяд...
блондинки, хороши и сиротливы,
склонят ресницы веток так стыдливо
и золотом устелют листопад...
* - не нужно (укр.)
** - вальсирую(укр.)
Поэтический перевод на русский Кариатиды Сны: http://stihi.ru/2019/11/05/8668
С осенних страниц ...
На солнечную ноября страницу,
Лист опускается, трепещет весь
И, радостный, танцует и кружится,
Чтобы украсить, заманить и обольстить нас,
Как будто он билет в страну чудес …
Упал, лежит – ладошку тянет к небу
И просит милосердия, тепла…
Как можно простодушным сердцем брезгать,
Доверчивостью хрупкого стебля,
Что нам без страха под ноги легла?..
Я прячу дар, что горечью наполнен,
В растрепанный от слов и рифм блокнот.
Петь хочется - в душе легко, спокойно,
Взлететь бы к облакам ... Но нет, не стоит
Губить и малость тех ноябрьских нот…
Я с листиком танцую безоглядно,
Он сердцу - ароматный рыжий дар...
А две красавицы берёзки рядом
Уже расстались со своим нарядом…
Идет зима, а с нею - холода ...
Нам изредка дарует осень ливни -
От этого никто не избавляет -
Такие светлые и уязвимые,
Ресницы опуская боязливо
И золотом ноябрь устилая.
-----------
Фото автора.
Свидетельство о публикации №115110204120
Щиро дякую, Світлана.
Чудовий вірш, рядок так і ллється)
І в перекладі добре.
Другий Світлані - спасибі!
Людмила Шарга 12.11.2015 22:24 Заявить о нарушении
Дуже-дуже приємно!)))
Соловей Заочник 12.11.2015 23:30 Заявить о нарушении