листопад - пер. С. Груздевой

На сонячну сторінку листопаду,
вагаючись, спускається листок –
кружляє, витанцьовує так радо –
прикраса і спокуслива принада,
неначе у країну мрій квиток...

Лежить тепер – долонею до неба –
благає милосердя і тепла...

А втім, як щира серцем, то не гребуй
довірою з тендітного стебла,
що раптом так під ноги прилягла...

Ховаю я дарунок гіркуватий
в розхристаний від слів і рим блокнот.
В душі так легко – хочеться співати,
злетіти до хмаринок... то ж не варто
згубити в листопаді кілька нот...

Я подумки із тим листком вальсую,
до серця дар духмяний і рудий...
А поряд дві берізоньки-красуні
скидають теж свої ошатні сукні,
бо йде зима, а з нею – холоди...

Вряди-годи дарує осінь зливи –
то краще вже позбутися принад...
Такі напрочуд білі та вразливі,
схилили вії віт сором'язливо
і золотом встеляють листопад...

-----------
Фото  автора.



         Поэтический  перевод  на  русский  С. Груздевой:
         http://www.stihi.ru/2015/11/02/5403



На солнечный ноябрь, как на блюдо,
опустится листок – кордебалет!..
кружится, вытанцовывая всюду,
красива, соблазнительна причуда! –
как будто в край Мечты один билет.

Лежит теперь - ладонью к неба гжели -
и молит милосердия, тепла...

Не столь щедра, но нет пренебреженья
к доверчивости - честно - не смогла б
обидеть жизнь, что долу прилегла...
И прячу я подарок горьковатый
в растрёпанный от рифм и слёз блокнот…
в душе легко так... всё: не виновата!..
взлетаю до небес... смогу ль когда-то
оставить в листопаде гамму нот?!

И мысленно я с тем листком вальсую**
и прижимаю к сердцу солнца дар...

а рядом две берёзоньки-красуньи
щеголеватый скинули наряд:
идёт зима, а с нею – холода...
в конце концов, подарит осень ливни –
так лучше быть в них в образах наяд...
блондинки, хороши и сиротливы,
склонят ресницы веток так стыдливо
и золотом устелют листопад...


* -   не нужно (укр.)
** - вальсирую(укр.)

             Поэтический  перевод  на  русский  Кариатиды  Сны: http://stihi.ru/2019/11/05/8668

С осенних страниц ...

На солнечную ноября страницу,
Лист опускается, трепещет весь
И, радостный, танцует и кружится,
Чтобы  украсить,  заманить и обольстить нас,
Как будто  он билет в страну чудес …

Упал, лежит – ладошку тянет к небу
И просит милосердия, тепла…

Как можно простодушным сердцем брезгать,
Доверчивостью хрупкого стебля,
Что нам без страха под ноги легла?..

Я прячу дар, что  горечью  наполнен,
В растрепанный от слов и рифм блокнот.
Петь хочется - в душе легко, спокойно,
Взлететь бы к облакам ... Но нет,  не стоит
Губить и малость тех ноябрьских нот…

Я с листиком танцую безоглядно,
Он  сердцу -  ароматный рыжий  дар...
А две  красавицы берёзки рядом
Уже расстались со своим нарядом…
Идет зима, а с нею - холода ...

Нам изредка дарует осень ливни -
От этого  никто не избавляет -
Такие светлые и уязвимые,
Ресницы опуская боязливо
И золотом ноябрь устилая.



-----------
Фото  автора.


Рецензии
"...до серця прикладаю сонця дар..."
Щиро дякую, Світлана.
Чудовий вірш, рядок так і ллється)
І в перекладі добре.
Другий Світлані - спасибі!

Людмила Шарга   12.11.2015 22:24     Заявить о нарушении
Це я щиро дякую, що читаєте, Людо!
Дуже-дуже приємно!)))

Соловей Заочник   12.11.2015 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.