150. В пороках так уверенно - искусна...

                по 150-му сонету Шекспира.

От тёмных сил ты получила власть
над сердцем, в плен забрав мою свободу;
Тебя не вижу – мрачной тучей страсть
туманит свет лазурный небосвода.

И лживость слов, поступков чернота
дороже мне любых святых деяний;
свет добродетели, тепло и чистота
не будят так неистовства желаний!

Любовь к тебе жжёт душу тем сильней,
чем глубже к нам былых друзей презренье…
но власть твоя живёт в любви моей –
не унижай её пренебреженьем!

Я безотрадной верностью тебе
твою взаимность заслужил вдвойне.

*********************************************************

          Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшане.


      O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
      With insufficiency my heart to sway,
      To make me give the lie to my true sight,
      And swear that brightness doth not grace the day?
      Whence hast thou this becoming of things ill,
      That in the very refuse of thy deeds
      There is such strength and warrantise of skill
      That, in my mind, thy worst all best exceeds?
      Who taught thee how to make me love thee more
      The more I hear and see just cause of hate?
      O, though I love what others do abhor,
      With others thou shouldst not abhor my state.
      If thy unworthiness raised love in me,
      More worthy I to be beloved of thee.


      О, от какой высшей силы ты получила это могущество --
      с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
      заставлять меня опровергать мое верное зрение
      и клясться, что белый свет не украшает день?
      Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
      так что и в наихудших твоих поступках
      есть такая сила и уверенное искусство,
      что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
      Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
      чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
      О, хотя я люблю то, что презирают другие,
      ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
      Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
      то тем более я достоин быть любимым тобой.


Рецензии
Даже не верится, что подстрочный перевод, звучит на английском интереснее, хоть и в рифму. Есть подозрение, что владей Шекспир русским языком, его стихи были бы куда лучше:)
Алексей, у Вас лучше, чем у Чайковского и Маршака. Вообще другое восприятие. Возможно, дело в подходе, о котором Вы писали в предыдущей рецензии. Впрочем, это только Вам известно:) А опыт очень интересный. Спасибо!

Ганика Калайчан   16.08.2023 02:50     Заявить о нарушении
Добрый день, Ганика! Рад и встрече, и такому замечательному вдохновляющему отзыву! С благодарностью и самыми лучшими пожеланиями,

Абель Алексей   16.08.2023 11:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 154 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.