Переводчику Бобровицкому
Иосиф Бобровицкий
http://www.stihi.ru/2015/11/01/1746
___________________________________
„ПЕРЕВОДЧИКУ" БОБРОВИЦКОМУ
Поскольку он немецкого не знал,
Опять не смог прочесть оригинал.
Не только языка не знает он –
И совести он начисто лишён.
Свидетельство о публикации №115110201767
http://www.stihi.ru/diary/sockoliness1/2016-02-17
- здесь еще одна любительница поправить автора первоисточника, на каждом шагу парадирующая своим "чувством языка оригинала" и важно поучающая других, как надо правильно переводить и разговаривать. Дерево жизни, забившее корень в ЛГ, в контексте стихотворения Янко Стефова, как в болгарском, так и в русском языке - абсолютно идентичные образы, но обращаясь к "парадистам" со своим предложением "материала", "знаток русского языка", как обычно, ставит это под сомнение. При этом ничуть не сомневаясь в собственной непогрешимости и не замечая абсурдности своей публикации)
Людмила Станева Переводы 20.02.2016 07:51 Заявить о нарушении
Спасибо, правда, не сказала, за науку - что не ново)
Ну, да я не ради "спасибо" подобных "знатоков" трачу здесь свое драгоценное время и силы - мне за державу обидно и за поэзию..
Вы меня понимаете, Мария, я знаю..
Людмила Станева Переводы 20.02.2016 10:00 Заявить о нарушении