Переводчику Бобровицкому

«Я позволил себе некоторую вольность,чтобы оживить начисто лишенную юмора юмореску».

Иосиф Бобровицкий
http://www.stihi.ru/2015/11/01/1746

___________________________________


„ПЕРЕВОДЧИКУ" БОБРОВИЦКОМУ

Поскольку он немецкого не знал,
Опять не смог прочесть оригинал.
Не только языка не знает он –
И совести он начисто лишён.


Рецензии
Да, знакомое явление..(

http://www.stihi.ru/diary/sockoliness1/2016-02-17
- здесь еще одна любительница поправить автора первоисточника, на каждом шагу парадирующая своим "чувством языка оригинала" и важно поучающая других, как надо правильно переводить и разговаривать. Дерево жизни, забившее корень в ЛГ, в контексте стихотворения Янко Стефова, как в болгарском, так и в русском языке - абсолютно идентичные образы, но обращаясь к "парадистам" со своим предложением "материала", "знаток русского языка", как обычно, ставит это под сомнение. При этом ничуть не сомневаясь в собственной непогрешимости и не замечая абсурдности своей публикации)

Людмила Станева Переводы   20.02.2016 07:51     Заявить о нарушении
Вижу, "парадистка" заметила, наконец, три дня спустя, после этой моей рецензии Вам, одну свою грубую смысловую ошибку и исправила свою оплошность. Жаль, что таких ошибок на ее странице, хоть сто прудов пруди)(
Спасибо, правда, не сказала, за науку - что не ново)
Ну, да я не ради "спасибо" подобных "знатоков" трачу здесь свое драгоценное время и силы - мне за державу обидно и за поэзию..
Вы меня понимаете, Мария, я знаю..

Людмила Станева Переводы   20.02.2016 10:00   Заявить о нарушении
Я солидарна с Вами, Людмила Модестовна.

Плет Мария   20.02.2016 13:35   Заявить о нарушении