Вариация перевода танка в размере Фалеха 2

            ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

            А всё ж рискну
            На счастье иль несчастье
            Тех белых хризантем
            По осени под инеем найти
            Хотя б один цветок

           (перевод Савенкова Алексея)



На кустах хризантем ажурный иней.
Самый первый мороз - такое чудо!
Подойди, посмотри - найдёшь едва ли
тот цветок, что пленял своей красою.

В белоснежный наряд цветы одеты.
Тихо дремлют они под шёпот ветра.
Разноцветные сны порхают где-то
далеко-далеко - в саду волшебном...


(Фалеков гендекасиллаб)


Рецензии
Просто прелесть,как в живую увидел)

С уважением

Лейба Тигров   16.06.2024 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо за прелесть)
А опробовать 11-сложником слабо..?)

Татьяна Фаустова 2   16.06.2024 17:29   Заявить о нарушении
Прогуливается тихая гейша,
По саду что сугробы укрывают,
Как вчера она щедро дарила,
Поклоннику нежности хризантемы.
____________________

Как-то так ,Яна)

Лейба Тигров   16.06.2024 18:02   Заявить о нарушении
Если сохранять (почти) тот же смысл, что у тебя, но придерживаться
определённого ритма "Фалекова гендекасиллаба", то это будез звучать
примерно так:

Прогуляться мечтаешь / с тихой гейшей
По сугробам вдвоём, / что сад укрыли
Помнишь ты как вчера / дарили ласки
Лепестки хризантем / теперь застыли

(ну... это на скорую руку)

Татьяна Фаустова 2   16.06.2024 19:12   Заявить о нарушении
Ясно,спасибо за науку)

Лейба Тигров   16.06.2024 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.