Кремация Сэма МакГи Роберт Сервис

Как чудит народ, что солёный пот
Льёт на приисках золотых,
Баек много тех, что не для всех;
Охраняет Север их.
И нет странней полярных путей,
Но чудней всех Юкона дорог
Та тропа на Лаберж*, на тот рубеж,
Где я Сэма МакГи жёг.

А Сэм МакГи был из Тенесси, где кругом хлопковый цвет.
Как он бросил дом и рванул потом на Юкон, это секрет.
Вечно мёрз, но зов золотых краёв вёл его, как за узду;
Хоть частенько он ворчал, обозлён, что лучше потеть в аду.

В Рождество собак на юконский тракт направить нам довелось.
А мороз лют! Парки колом встают, каждая складка - гвоздь.
И который раз не разлепишь глаз, ресницы как изо льда;
Ну да, не мёд, но терпел народ, скулил только Сэм всегда.

А настал ночлег, мы зарылись в снег, и готов полярный рай,
Сыто лайки спят, звёзды так горят, хоть свечку не зажигай,
Хрипит мне Сэм: "Старик, совсем я пропал; не считай за блажь,
Случись чего, я прошу одного - предсмертный наказ уважь."

И такой смурной, прямо сам не свой - как сказать бедолаге нет?
"Видно, так и так, а проклятый дубак сведёт меня на тот свет.
Чёрт с ним, сдохну, пусть - но лежать боюсь я во льду, где нет земли;
Как придут кранты, кровь из носу, ты потроха мои спали."

Раз при смерти брат, и наказ свят, я поклялся: будет так;
Вот чуть свет подъём, ну и дальше рвём; а Сэм - мертвяком мертвяк!
Согнувшись крючком, что-то нёс про дом, и бред, бессвязен и глуп;
День тихонько гас и в этот час Сэм МакГи уже был труп.

Без того не рай этот гиблый край; и ужас меня погнал,
А костей мешок скинуть в снег не мог, я ж чёртову клятву дал;
Труп лежал на спине и как будто мне говорил: "Голова с плеч,
Но с тебя должок: хочешь-нет, дружок, а меня придётся сжечь."

Обещанье - долг, хоть ты вой, как волк, на тропе слово твёрже скал.
В эти дни молчком я шёл, но тайком от души свой груз матюгал.
Долгой ночи срок, костерок убог, воют псы, поминая день,
В бесприютный снег - провались вовек пропадом эта хрень!

Стал груз под конец, что твой свинец, и нарты ползли едва;
Я брёл кое-как, загнал собак, подошла к концу жратва;
Идти нет сил, я с ума сходил, но поклялся - возврата нет;
Песни я орал, а трупак внимал, гнусно скалясь мне в ответ.

Безо всяких надежд на край Лаберж* выбрел я с ношей своей; 
Вижу, брошенный бот, льдом озёрным затёрт, а по борту - "Элис Мэй".
Я смекнул тотчас, только глянул раз, а потом - на свой "леденец";
"А ну-ка, стой!", кричу, "вот же твой кре-ма-то-рий, наконец."

Вовнутрь зашёл, раскурочил пол, и развёл огонь в котле;
А уголь, что был, я горой сложил, чтоб он горел веселей;
Взревел, как дурной, огонь стеной - да такой ещё зажги;
Я разгрёб уголёк, сделал шурф, как мог, и втиснул туда МакГи.

Ну и ходу прочь, слушать мне невмочь, как он в огне шкворчит;
В хмуром небе муть, лайки воют жуть, да и ветер стал сердит.
Стужа - просто лёд, но горячий пот по щекам ручьями потёк;
И черней чернил к облакам валил  клубами жирный смог.

Я сам не знал, сколько там стоял, суеверной тоской объят;
И темно совсем стало, прежде чем я рискнул пойти назад;
Пьян от страха был, но себя бодрил: "Загляну одним глазком,
Небось, готов - да и всех делов"; ... и дверь распахнул рывком.

А Сэм торчит посреди печи безмятежно, и пламя - зверь;
И рот до ушей, хоть завязки шей, и велит: "Закрой-ка дверь.
Так славно тут, ты ж за пару минут выстудишь всё сейчас -
Как я бросил Пламтри, что в Тенесси, так погрелся в первый раз.

Как чудит народ, что солёный пот
Льёт на приисках золотых,
Баек много тех, что не для всех;
Охраняет Север их.
И нет странней полярных путей,
Но чудней всех Юкона дорог
Та тропа на Лаберж*, на тот рубеж,
Где я Сэма МакГи жёг.

Лаберж (также Лебарж)- озеро на территории Юкона

***

The Cremation Of Sam Mcgee

There are strange things done in the midnight sun
By the men who moil for gold;
The Arctic trails have their secret tales
That would make your blood run cold;
The Northern Lights have seen queer sights,
But the queerest they ever did see
Was that night on the marge of Lake Lebarge
I cremated Sam McGee.

Now Sam McGee was from Tennessee, where the cotton blooms and blows.
Why he left his home in the South to roam 'round the Pole, God only knows.
He was always cold, but the land of gold seemed to hold him like a spell;
Though he'd often say in his homely way that he'd "sooner live in hell".

On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail.
Talk of your cold! through the parka's fold it stabbed like a driven nail.
If our eyes we'd close, then the lashes froze till sometimes we couldn't see;
It wasn't much fun, but the only one to whimper was Sam McGee.

And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow,
And the dogs were fed, and the stars o'erhead were dancing heel and toe,
He turned to me, and "Cap," says he, "I'll cash in this trip, I guess;
And if I do, I'm asking that you won't refuse my last request."

Well, he seemed so low that I couldn't say no; then he says with a sort of moan:
"It's the cursed cold, and it's got right hold till I'm chilled clean through to the bone.
Yet 'tain't being dead -- it's my awful dread of the icy grave that pains;
So I want you to swear that, foul or fair, you'll cremate my last remains."

A pal's last need is a thing to heed, so I swore I would not fail;
And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale.
He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee;
And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee.

There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven,
With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given;
It was lashed to the sleigh, and it seemed to say:
"You may tax your brawn and brains,
But you promised true, and it's up to you to cremate those last remains."

Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code.
In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load.
In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring,
Howled out their woes to the homeless snows -- O God! how I loathed the thing.

And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow;
And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low;
The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in;
And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin.

Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay;
It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May".
And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum;
Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum."

Some planks I tore from the cabin floor, and I lit the boiler fire;
Some coal I found that was lying around, and I heaped the fuel higher;
The flames just soared, and the furnace roared -- such a blaze you seldom see;
And I burrowed a hole in the glowing coal, and I stuffed in Sam McGee.

Then I made a hike, for I didn't like to hear him sizzle so;
And the heavens scowled, and the huskies howled, and the wind began to blow.
It was icy cold, but the hot sweat rolled down my cheeks, and I don't know why;
And the greasy smoke in an inky cloak went streaking down the sky.

I do not know how long in the snow I wrestled with grisly fear;
But the stars came out and they danced about ere again I ventured near;
I was sick with dread, but I bravely said: "I'll just take a peep inside.
I guess he's cooked, and it's time I looked"; . . . then the door I opened wide.

And there sat Sam, looking cool and calm, in the heart of the furnace roar;
And he wore a smile you could see a mile, and he said: "Please close that door.
It's fine in here, but I greatly fear you'll let in the cold and storm --
Since I left Plumtree, down in Tennessee, it's the first time I've been warm."

There are strange things done in the midnight sun
By the men who moil for gold;
The Arctic trails have their secret tales
That would make your blood run cold;
The Northern Lights have seen queer sights,
But the queerest they ever did see
Was that night on the marge of Lake Lebarge
I cremated Sam McGee.

Robert William Service


Рецензии
Здравствуйте, коллега.
Отзыв конкурента :))

Что понравилось -"потроха"; "кранты"
общий стиль.

Что не понравилось - упущено "стынет кровь" вначале.
Нету "если получу наличные

Иван Швыряев 1   13.09.2016 19:50     Заявить о нарушении
Чую разбогатею Если получу наличные
Выполни последнюю просьбу.
Я написал все-таки не "вбитый гвоздь",
а "содранный ноготь".

Иван Швыряев 1   13.09.2016 19:53   Заявить о нарушении
И вам здравствуйте, коллега-конкурент:)
Да, кровь упущена. Эти 8 строк дописывала на коленке не глядя, когда уже не могла на этот перевод смотреть. И вообще, жизнь показала, что в нём есть что править.
Боюсь, что наличных там нет. Cash in - одно из значений в разговорном языке и на сленге умереть. Сочетание driven nail - забитый гвоздь.
Спасибо, Иван!

Марья Иванова -Переводы   14.09.2016 09:38   Заявить о нарушении
Объясню выбор моих решений.

1. Гвоздь или ноготь.

Я выбрал содранный ноготь из-за парки, только что упомянутой -
человек ощущает себя как с содранным ногтём, кожей, и эта рана во всё тело жжёт-ноет на морозе, хоть даже на нём куртка из шкуры.
Гвоздевые прострелы мороза кажутся мне менее типичными.

2. Получу деньги или отдам концы.

В суровых юконских (и американских) условиях альтруизм имеет свои строгие границы.
Дружба дружбой, а денежки - врозь. Похоронить в ТЕХ условиях, да ещё и кремировать - это труд, время, силы и, возможно, даже деньги. А Кэп Сэму, в-общем, ничем не обязан, по крайней мере, мы этого не видим. То есть Сэм намекает, что готов вознаградить за труды.

Впрочем, конечно, обе версии имеют право на существование.

Иван Швыряев 1   14.09.2016 12:37   Заявить о нарушении
"обе версии имеют право на существование" - кто бы спорил, а я нет. На самом деле, все переводческие версии стихотворения, которые я нашла на стихи.ру, очень даже неплохи, и ваша не исключение.
Ещё раз спасибо!

Марья Иванова -Переводы   14.09.2016 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.