Надо ли и можно ли? О переводах
если сочинитель невменяем?
...
Можно ли мостить из гнили гать?
Что вослед идущие обрящут?
http://www.stihi.ru/2015/10/31/5135
© Copyright: Станева Людмила, 2015
Свидетельство о публикации №115103105135
НАДО ЛИ И МОЖНО ЛИ? О ПЕРЕВОДАХ
Кто он — тот, кто мог бы рассудить,
(Видимо, бесплодная затея):
Можно ли стихи переводить, (c)
Даже языками не владея?
Кто-то не ответит нипочём,
Кто-то будет благостно-уклончив...
Можно ли считать себя врачом,
Даже института не окончив?
Можно ли другому предлагать,
То, что сами есть мы не рискуем?
Можно ли мостить из гнили гать? (c)
Думаю, ответ здесь предсказуем.
Свидетельство о публикации №115110100257
Мисля, че не всички автори, на които е превеждала стихотворенията, благодарят, защото им харесват преводите й.Някои по-скоро благодарят за вложения от нея труд. Но преводаческото изкуство се подчинява на свои правила, както всяко друго изкуство. И нарушаването на тези правила има не само професионална, но и морална страна. Личността, за която говорим, не иска да признае нито едната, нито другата от тях. Влюбена в себе си, тя продължава да разпространява плесента на парвенющината. Как да очакваш от нея отговорност? Стискам ти ръката и те поздравявам за това, че се бориш за една справедлива кауза!С уважение, Дафинка Станева.
Дафинка Станева 18.12.2015 15:48 Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вы отозвались.
Действительно, «пародокс»:
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/12/18/12508
Именно так написано это слово — «парОдокс» — в сегодняшней «поддерживающей» рецензии одного из ценителей и почитателей таланта моей «героини».
Да, парадокс состоит именно в том, что человек, категорически не желающий учить язык, непременно хочет видеть себя переводчиком! При этом даже отношения с родным языком у «переводчицы», мягко говоря, «оставляют желать».
И вот что показательно: желание это настолько велико и непреодолимо, что заставляет «переводчицу» идти к своей цели, не гнушаясь никакими методами. Включая выгодную для неё подмену понятий: вежливый ответ автора с благодарностью за внимание к стихам, за потраченное время принимается «переводчицей» за авторизацию.
В ход идёт даже откровенный шантаж: ею обнародуется частная переписка, вступить в которую имел неосторожность автор «переведенных» стихов! И никаких сомнений в том, что так можно! «Зависть», «стремление устранить конкурента», «желание прославиться за счёт...» и т.д. — с этим набором стандартных «защитительных» лозунгов «переводчица» публикует свои обвинительные речи в адрес «недоброжелателей». Не видя и не понимая, что причина — только в ней самой, глумящейся над чужими стихами и над своим родным языком.
С уважением -
Любовь Цай 19.12.2015 00:22 Заявить о нарушении
Людмила Станева Переводы 19.12.2015 01:38 Заявить о нарушении
Ни один из переводов этого автора я не назвала авторизованным.
Зачем Вы лжёте, Любовь Цай?
Соколова Инесса 19.12.2015 19:14 Заявить о нарушении
Я оставила на своей странице только те переводы Дафинки Станевой, которые были ею лично одобрены у меня на странице, или под моей оставленной рецензией, остальные удалила. Некоторые из удалённых были ранее поправлены мной, некоторые, возможно, даже не прочитаны автором.
Могу удалить и остальные, даже те, к которым придраться не за что. Хотя, очень жаль, так как стихи многим нравятся. Мало кто может понять их на болгарском.
Не понимаю, с какой целью надо выставлять стихи на других языках на российском сайте, если их невозможно понять и нельзя переводить? Если я честно пишу, что это перевод, пусть даже не совсем точный, то кто-то может использовать их и и по-другому.
Соколова Инесса 19.12.2015 23:42 Заявить о нарушении
Только от неё я получила однажды невежливый ответ на хороший, кстати, перевод с "благодарностью за внимание к стихам и потраченное время", прекрасно понимая что это могло означать.
Не называла авторизованными и переводы Дафинки Станевой. Здесь другая история.
Соколова Инесса 19.12.2015 23:55 Заявить о нарушении
до этого разговора дело? Всё забыто и давно удалено.
Спокойной ночи!
Соколова Инесса 20.12.2015 00:46 Заявить о нарушении
А кем авторизованы эти «переводы», помещённые в сборник «Переводы с укр. и белорусского, авторизованные»? Кого пытается ввести в заблуждение «невинная жертва травли»?
Соколова Инесса Ивановна
Произведения
Переводы с укр. и белорусского, авторизованные
* Встречаются еще неандертальцы
- поэтические переводы, 22.04.2015 22:52
* Елена Телига. Руку бьющую нет, не прощаю
- поэтические переводы, 11.11.2014 08:28
* Оксана Пахлёвская. Бульденеж
- поэтические переводы, 28.04.2015 22:20
* Оксана Пахлёвская. И день пройдет, и два, и век
- поэтические переводы, 08.05.2015 22:59
* Оксана Пахлёвская. А что за нежностью еще?
- поэтические переводы, 04.05.2015 08:28
* Оксана Пахлёвская. Стихи про южный ветер
- поэтические переводы, 03.05.2015 08:33
* Оксана Пахлёвская. Бабье лето, ликуй незаконно!
- поэтические переводы, 30.04.2015 20:26
* Оксана Пахлёвская. Пока весна не радует теплом
- поэтические переводы, 24.04.2015 12:01
* Оксана Пахлёвская. Другая музыка звучит
- поэтические переводы, 23.04.2015 07:20
* Оксана Пахлёвская. Далёкий берег
- поэтические переводы, 19.04.2015 16:54
* Оксана Пахлёвская. Казацкие оркестры
- поэтические переводы, 07.04.2015 14:16
* Оксана Пахлёвская. Одна лишь ночь, здесь музыка и
- поэтические переводы, 09.04.2015 15:41
* Оксана Пахлёвская. Весенний ветер
- поэтические переводы, 05.04.2015 15:35
* Оксана Пахлевская. Я в доме твоём - точно птица в
- поэтические переводы, 24.03.2015 15:09
* Елена Телига. Махнуть рукою и разлить вино!
- поэтические переводы, 01.02.2015 18:09
* Елена Телига. Ночь была темна и взбудоражена
- поэтические переводы, 18.10.2014 12:57
* Елена Телига. Не любовь, не прихоть, не забава
- поэтические переводы, 16.10.2014 17:47
* Василь Симоненко. Плывёт печаль. Белеют фонари
- поэтические переводы, 17.09.2014 11:31
* Василь Симоненко. Случайная лирика - с укр
- поэтические переводы, 30.12.2013 14:36
Любовь Цай 20.12.2015 00:57 Заявить о нарушении
Доброго дня, обиженные и неугомонные!
Соколова Инесса 20.12.2015 10:39 Заявить о нарушении
Дафинку Станеву не волнует, а Любовь Цай почему-то волнует.
Попробовала удалить весь сборник с переводами Дафинки, есть такая функция, но он автоматом переместился в соседний другой. Только и всего. Кстати очень удобная функция.
Соколова Инесса 20.12.2015 10:44 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 20.12.2015 11:00 Заявить о нарушении